Китайский язык. Полный курс перевода | страница 60



2.Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Складываться относительно иракского кризиса; небывалая борьба и конкуренция; продолжать углубляться; прилагать максимальные усилия; оказать большое внимание; рано прогнозировать; победа кандидата от демократической партии; стоит обратить внимание; обеспечить «передачу власти»; посылать войска в Ирак; перераспределить крупным компаниям США; влияние неоконсерваторов на политику правительства; разработать стратегическую концепцию; ключевые фигуры; возможно; все пойдет и по другому сценарию; утерять баланс; безусловно останется на второй срок; оказаться за дверями Думы; лишиться статуса крупнейшей партии; укрепить политический вес президента Путина; быстро восстанавливаться; на политической арене; уделять особое внимание усилению своего влияния; принять 10 новых членов; завершить процесс интеграции; выступить в качестве единой динамично развивающейся силы в международных делах; нести ответственность за безопасность во всем мире; укреплять связи с США; играть важную роль в международных делах.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

国际政治形势,展望2004年,较为平稳,内部政治,大选举行,布什连任,从…来看,扶植一个能够被其操纵的傀儡政权,在驻伊美军进行大规模换防,急急忙忙出台伊拉克重建项目,尽量利用联合国等国际组织来实现其战略目标,不会退出美国的政治舞台,美国统治下的单极世界,若布什连任,副总统切尼和国防部长拉姆斯菲尔德,可能改组国家安全委员会,传统主流共和党人,不会有任何悬念,改写了俄国内政治版图,俄罗斯共产党,惟独支持普京的中派力量“统一俄罗斯”,按照他的战略意图推行内外政策,以更加活跃的姿态体现它的大国作用,加强独联体的团结,制订宪法,由经济一体化向政治一体化,建立独立防务,扮演全球角色,多极化趋势发展的又一体现,继续执政,出现了由自民党和民主党两个保守政党垄断政坛的局面,加强它在亚洲的地位和影响力,拉东盟建立“东亚共同体”。

4.Переведите на русский язык рамочные конструкции с лексическим наполнением.

1. 从历史上来看

2. 从社会运行的角度看

3. 从改革是探索的角度看

4. 从新旧体制转换的角度看

5. 从世界政治史的角度来说

6. 从目前国际上的反应来看

7. 从人类历史发展的整个进程来看

5.Определите функцию служебного слова в следующих предложениях, переведите их на русский язык.

1. 我们要发现人才的潜力和长处,做到扬长避短,人尽其才,才尽其用。

2. 对于UFO, 是否确有其事的问题,目前尚有不少人持怀疑和否定的态度。

3. 我们上级领导对各下属单位不要卡,但要帮,不要捆其手脚,而为其服务。

4. 那时(1883年即光绪九年),中国近代无产阶级尚未形成,国内甚至还不知道马克思其人。

5. 俗话说:“读书百遍,其意自见“。这句话的意思是说,只有反复攻读,才能加深理解。这是有道理的。

6. 西班牙银行数量的迅速增加,应当说是好事。但是如果任其发展不加控制和善加管理,势必带来一系列问题。

7. 站在新世纪的历史转折点上,我们比以往任何时候都更加自信和清醒地看到,中华民族的伟大复兴正逢其时。

8. 有不少领导干部,说话时虽然也有“矛盾”、“一分为二”之类的哲学术语,但他们并不知其然,更不知其所以然。

6. Переведите словосочетания, в которых выступает в качестве суффикса наречий.

极为幸福

极为不满

颇为得意

大为增加

广为流传

广为宣传

深为感动

7. Переведите словосочетания с компонентом 惟.

惟一无二

惟利是图

惟命是从

惟命是听

惟妙惟肖

唯我独尊

8. Определите функцию служебного слова в следующих предложениях, переведите их на русский язык.