Китайский язык. Полный курс перевода | страница 41
охотно; добровольно; с удовольствием взяться.
24. 视为固常 shì wéi gù cháng считать это привычным, нормальным.
25. 合资企业 hézī qǐyè совместное предприятие.
26. 抵制 dǐzhì предотвратить; препятствовать; противостоять; бойкотировать.
27. 辞退cítuì уволить с работы.
28. 大吃大喝 dà chī dà hē кутить напропалую; пировать; пиршество.
29. 董事会 dǒngshìhuì правление; совет директоров.
30. 误国误民 wù guó wù mín наносить вред государству и народу.
31. 耐人寻味 nài rén xún wèi наводить на размышления; заставлять невольно призадуматься.
32. 铸造 zhùzào отливать (металл); литье.
33. 沉甸甸 chén diāndiān увесистый; тяжелый.
34. 面纱 miànshā вуаль; покрывало.
35. 扭曲 niǔqū изгибать; искривлять; деформировать.
36. 自欺欺人 zì qī qī rén обманывать и себя и других.
37. 箔锡 bóxī оловянная бумага для жертвоприношения.
38. 神符 shénfú талисман.
39. 咒语 zhòuyǔ заклинание; заговор.
40. 阴阳先生 yīnyáng xiānsheng гадатель; прорицатель; предсказатель.
41. 花炮 huāpào фейерверк.
42. 驱鬼避邪 qū guǐ bì xié изгонять бесов и злых духов.
43. 照妖镜 zhàoyāojìng зеркало, обнаруживающее всякую нечисть.
44. 遗孀 yíshuāng вдова.
45. 体统 tǐtǒng правила, принятые в какой-либо структуре, системе.
46. 蕴含 yùnhán залегать; храниться в глубине; таиться.
47. 斜映 xiéyìng косое отражение; искривленное представление.
48. 权当 quándāng господствовать; представлять.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Относительно проводимой ныне модернизации; люди, упрямо выступающие против изменения обычаев; невежественные и отсталые некрасивые дурные привычки; феодальная паутина, затуманивающая кругозор, оставшееся от бабушек наследие; «теория о национальной специфике Китая»; по-прежнему разлагать людей; иностранный генеральный директор совместного предприятия; уволить несколько детей высокопоставленных руководителей, нарушающих дисциплину; не понимать «китайской специфики» и «обычаев»; самая большая трудность, стоящая перед нами; воссоздать дух нации; грань между цивилизацией и невежеством; извращать дух людей и препятствовать их самосовершенствованию; необходимый инструмент для геомантии; один и тот же источник разных болезней; «мать-героиня»; невежество губит цивилизацию.
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
像十九世纪中叶那样;女人缠足和男人留辫子;视为民族宝贝;那种惟恐失去了风俗传统的杞忧;不时还出现于我们的生活领域;比缠足、辫发更丑陋;或甘之如饴,或视为固常;由于抵制了中方领导对他经营管理活动进行行政干涉;由于他坚决反对饭店中方经理用公款大吃大喝;被董事会辞退;要由许多不太现代化的人来完成非常现代化的事业;抛掉沉甸甸的人生残痕;愚昧者往往在文明的面纱下危害着人的生存;在欺骗世人的同时又自欺欺人;发挥着驱鬼避邪和热闹喜庆的功能;不顾人口重压的“爆炸”;这些蕴含着“民族精神”的风俗;悲剧权当喜剧来演。