Китайский язык. Полный курс перевода | страница 41



охотно; добровольно; с удовольствием взяться.

24. 视为固常 shì wéi gù cháng считать это привычным, нормальным.

25. 合资企业 hézī qǐyè совместное предприятие.

26. 抵制 dǐzhì предотвратить; препятствовать; противостоять; бойкотировать.

27. 辞退cítuì уволить с работы.

28. 大吃大喝 dà chī dà hē кутить напропалую; пировать; пиршество.

29. 董事会 dǒngshìhuì правление; совет директоров.

30. 误国误民 wù guó wù mín наносить вред государству и народу.

31. 耐人寻味 nài rén xún wèi наводить на размышления; заставлять невольно призадуматься.

32. 铸造 zhùzào отливать (металл); литье.

33. 沉甸甸 chén diāndiān увесистый; тяжелый.

34. 面纱 miànshā вуаль; покрывало.

35. 扭曲 niǔqū изгибать; искривлять; деформировать.

36. 自欺欺人 zì qī qī rén обманывать и себя и других.

37. 箔锡 bóxī оловянная бумага для жертвоприношения.

38. 神符 shénfú талисман.

39. 咒语 zhòuyǔ заклинание; заговор.

40. 阴阳先生 yīnyáng xiānsheng гадатель; прорицатель; предсказатель.

41. 花炮 huāpào фейерверк.

42. 驱鬼避邪 qū guǐ bì xié изгонять бесов и злых духов.

43. 照妖镜 zhàoyāojìng зеркало, обнаруживающее всякую нечисть.

44. 遗孀 yíshuāng вдова.

45. 体统 tǐtǒng правила, принятые в какой-либо структуре, системе.

46. 蕴含 yùnhán залегать; храниться в глубине; таиться.

47. 斜映 xiéyìng косое отражение; искривленное представление.

48. 权当 quándāng господствовать; представлять.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Относительно проводимой ныне модернизации; люди, упрямо выступающие против изменения обычаев; невежественные и отсталые некрасивые дурные привычки; феодальная паутина, затуманивающая кругозор, оставшееся от бабушек наследие; «теория о национальной специфике Китая»; по-прежнему разлагать людей; иностранный генеральный директор совместного предприятия; уволить несколько детей высокопоставленных руководителей, нарушающих дисциплину; не понимать «китайской специфики» и «обычаев»; самая большая трудность, стоящая перед нами; воссоздать дух нации; грань между цивилизацией и невежеством; извращать дух людей и препятствовать их самосовершенствованию; необходимый инструмент для геомантии; один и тот же источник разных болезней; «мать-героиня»; невежество губит цивилизацию.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

像十九世纪中叶那样;女人缠足和男人留辫子;视为民族宝贝;那种惟恐失去了风俗传统的杞忧;不时还出现于我们的生活领域;比缠足、辫发更丑陋;或甘之如饴,或视为固常;由于抵制了中方领导对他经营管理活动进行行政干涉;由于他坚决反对饭店中方经理用公款大吃大喝;被董事会辞退;要由许多不太现代化的人来完成非常现代化的事业;抛掉沉甸甸的人生残痕;愚昧者往往在文明的面纱下危害着人的生存;在欺骗世人的同时又自欺欺人;发挥着驱鬼避邪和热闹喜庆的功能;不顾人口重压的“爆炸”;这些蕴含着“民族精神”的风俗;悲剧权当喜剧来演。