Китайский язык. Полный курс перевода | страница 40
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
没有人的现代化,其他现代化不可想象;现代化过程结束后的副产品;现代化制度与经济赖以长期存在;在整个国家向现代化发展的进程中;现代化的主体和载体;直接决定现代化的式样性质和速度; 被牢牢锁在传统意识之中;从外国引进作为现代化最显著标志的科学技术;缺乏国民素质这个 “软件”;那么畸形和悲剧结局则是不可避免的;“中国人就是这样”;中国人身上所形成的观念、习惯以及人的素质;从风俗的具体载体 – 人出发.
4.Переведите словосочетания, состоящие из рамочных конструкций с лексическим наполнением.
1. 在日常生活中
2. 从长远观点看
3. 从世界范围来看
4. 从社会历史发展的进程来看
5. 在漫长的过程与短暂的现在之间
6. 从心理、思想、态度和行为方式上
7. 从人在社会发展中的地位和作用来看
对于今天实行的现代化,像十九世纪中叶那样“国粹主义者” 顽固地反对改造风俗的人是罕见了,对女人缠足和男人留辫子这两件象征愚昧与落后的不光彩陋习,也没有人视为民族宝贝了。但模糊视听的封建游丝依然存在,那种惟恐失去了风俗传统的杞忧也随时可以嗅到。由我们老祖母那里传下来的风俗遗留物似乎早已失去了凭借,但它们不时还出现于我们的生活领域,变为振振有词的“中国国情论”(不是否定国情)、“民族风俗论”,“官倒爷”、“支票宴”、“买卖婚”、“拜鬼神”等等,比缠足、辫发更丑陋,至今仍侵蚀着人们的肌体,或甘之如饴,或视为固常。
一位合资企业的外国总经理,由于抵制了中方领导对他经营管理活动进行行政干涉,由于它辞退了几名违反纪律的上级主管部门领导的子女,由于他坚决反对饭店中方经理用公款大吃大喝,竟以不懂中国 “国情” 和 “风俗” 被董事会辞退了。这样误国误民的 “国情”、“风俗” 颇耐人寻味。因此我们最大的难处是:要由许多不太现代化的人来完成非常现代化的事业,就必须要在现代化中化人,并且对这样的传统风俗列入破除之列,重新铸造民族的灵魂,抛掉沉甸甸的人生残痕。
然而,文明与愚昧的界限并没有鲜明的规定和特征,愚昧者往往在文明的面纱下危害着人的生存,扭曲着人的精神,阻碍着人自身的完善,并且在欺骗世人的同时又自欺欺人。造纸术的发明化作葬俗必用的箔锡、纸扎;印刷术的活字变为求神拜佛的神符咒语;指南针是阴阳先生用来看风水的必备工具;火药制成的花炮只发挥着驱鬼避邪和热闹喜庆的功能;到底是一种什么风俗习惯如此捉弄中国人呢?
还有异病同源的:闪光的镜子悬挂于门外不是为了聚取“太阳能”,而是充当 “照妖镜“、“驱护神“;不顾人口重压的 “爆炸” 仍然提倡争当多生快生的 “光荣妈妈”;烈士的遗孀为了无愧于社会光荣就得一辈子守寡;女劳模为了保持 “体统” “无伤风化”就该和新式服装无缘;这些蕴含着 “民族精神” 的风俗,以一种被斜映的形式体现出无知、愚昧扼杀了文明,悲剧权当喜剧来演。
1. 国粹主义 guócuì zhǔyì национализм; националистический.
2. 顽固 wángù упрямый; твердолобый; ретроград.
3. 罕见 hǎnjiàn редкий; редкостный.
4. 缠足 chánzú бинтовать ноги.
5. 留辫子 liú biànzi носить косу.
6. 愚昧 yúmèi невежественный; темный.
7. 陋习 lòuxí дурная (скверная) привычка.
8. 模糊 móhu неясный; смутный; расплывчатый; туманный.
9. 视听 shìtīng кругозор.
10. 游丝 yóusī паутина.
11. 惟恐 wéikǒng только и бояться; единственное опасение.
12. 杞忧 qǐyōu (сокр. от 杞人忧天 Qǐ rén yōu tiān) «люди княжества Ци боялись, что небо провалится»; пустые страхи; необоснованное беспокойство; излишние опасения.
13. 嗅 xiù нюхать; обонять; чуять.
14. 遗留物 yíliúwù наследие; остатки.
15. 凭借píngjiè опираться; основываться; на основании.
16. 振振有词 zhèn zhèn yǒu cí разглагольствовать с чувством своей правоты; пускать в ход все свое красноречие.
17. 官倒爷 guān dàoyé спекулянт-бюрократ. 倒爷 dàoyé фарцовщик; «челнок».
18. 支票 zhīpiào чек.
19. 买卖婚 mǎimàihūn женитьба за выкуп.
20. 丑陋 chǒulòu уродливый; безобразный; отвратительный.
21. 侵蚀 qīnshí разлагающее действие; разложение.
22. 肌体 jītǐ мышцы и тело; организм.
23. 甘之如饴 gān zhī rú yí