Китайский язык. Полный курс перевода | страница 39



3. 甲:这件事我只告诉你一人,请你千万为我保密。乙:放心,不但我要为你保密,我还要告诉大家都来为你保密。

4. 俄罗斯军方坚持说,未来战争既可能是核大战,也可能是常规战争,军队必须保持全面戒备状态。

5. 必须记住,军队里的人越少,能够参加其他生产性的工作的人就越多。

6. 多数美国人觉得,无论是从地里属性或是文化习俗来看,他们都同第三世界国家相距离甚远,因而对这些国家及其所存在的问题不够了解。

Текст 2

近年来越来越多的人们认识到,没有人的现代化,其他现代化不可想象。人的现代化是国家现代化必不可少的组成部分,它并不是现代化过程结束后的副产品,而是现代化制度与经济赖以长期存在并取得成功的先决条件。所以,有人悲愤泣诉,有人热血烧身振臂一呼,有人饱经沧桑回眸远眺,他们的意向如果说有如四处撞击出路的激流,毋宁说这正是人的自觉(中华民族自我意识的新觉醒)。因为从人在社会发展中的地位和作用来看,在整个国家向现代化发展的进程中,人是一个基本的因素,是现代化的主体和载体,也是物质承担着,其状况如何直接决定现代化的式样性质和速度。

从世界范围来看,许多致力于现代化的发展中国家的共同教训是:国民心理和精神风俗尚被牢牢锁在传统意识之中,构成了对经济和社会发展的严重障碍。

从社会历史发展的进程来看,一个国家固然可以从外国引进作为现代化最显著标志的科学技术,移植先进国家卓有成效的工业管理方法,政府机构形式,教育制度等全部硬件,但如果缺乏国民素质这个 “软件”,即执行和运用这些现代制度的人,自身还没有从心理、思想、态度和行为方式上都经历一个向现代化的转变,那么畸形和悲剧结局则是不可避免的。

在日常生活中,人们常因改革受挫或是对某种局面不满而抱怨说 “中国人就是这样”。这句简简单单的牢骚引出了一个重大问题,中国人,也就是中国人身上所形成的观念、习惯以及人的素质,到底是什么样的,它对今天的现代化进程有什么影响。在漫长的过程与短暂的现在之间,要作出一个统一评价,那是很困难的。考察风俗,固然要从风俗文化的容纳者 – 一定的社会着眼,也要从风俗的具体载体 – 人出发,“移风易俗”首先就意味着改变人。

Комментарий

1. 副产品 fù chǎnpǐn побочный продукт.

2. 悲愤 bēifèn горечь и негодование; скорбь и гнев.

3. 泣诉 qìsù жаловаться со слезами на глазах; горько плакать.

4. 热血 rèxuè пылкий; горячий; преисполненный энтузиазма.

5. 振臂一呼 zhèn bì yì hū восклицать с поднятыми руками.

6. 饱经沧桑 bǎo jīng cāng sāng претерпеть превратности судьбы; видать виды.

7. 回眸 huímóu взглянуть, обернувшись назад.

8. 远眺 yuǎntiào смотреть вдаль.

9. 激流 jīliú стремнина; бурный поток.

10. 如果说… …毋宁说 rúguǒ shuō…wú nìng shuō союзная конструкция «лучше (скорее) уж… чем».

11. 觉醒 juéxǐng пробуждаться; пробуждение.

12. 载体 zàitǐ переносчик; носитель.

13. 尚 shàng еще; все еще.

14. 移植 yízhí пересадить; трансплантация.

15. 卓有成效 zhuó yǒu chéng xiào эффективно и плодотворно.

16. 硬件 yìngjiàn аппаратное оборудование; «железо».

17. 软件 ruǎnjiàn программное обеспечение.

18. 畸形 jīxíng уродство; аномалия.

19. 结局 jiéjú исход; финал; конец; развязка.

20. 牢骚 láosāo недовольство; чувство обиды; ворчать; брюзжать.

21. 短暂 duǎnzàn короткий (срок).

22. 着眼 zhuóyǎn уделить внимание; учесть; с точки зрения; под углом зрения.

23. 移风易俗 yí fēng yì sú изменить старые обычаи и нравы; изжить отсталые обычаи и нравы.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Все большее количество людей; неотъемлемая составная часть; предварительное условие достижения успеха; претерпеть превратности судьбы; самосознание людей; основной фактор; материальный носитель; общий урок для многих развивающихся стран; создавать серьезные препятствия для экономического и социального развития; перенимать эффективные методы управления промышленностью передовых стран; неудачи в проведении реформ; вызывать важный вопрос; какое влияние это оказывает на сегодняшний процесс модернизации; трудно дать общую оценку; изменить старые обычаи и нравы – значит прежде всего изменить человека.