Китайский язык. Полный курс перевода | страница 38
30. 月光族 yuè guāng zú транжиры; люди, которые тратят всю месячную зарплату в погоне за модными вещами и красивой жизнью. Здесь 族 zú означает не нацию, а группу людей, например: 爱车族 ài chē zú автолюбители, 追车族 zhuī chē zú автоболельщики; любители автогонок, 追潮族 zhuī cháo zú поклонники моды, 食人族 shí rén zú людоеды.
31. 窘迫jiǒngpò нищета; крайняя бедность; стесненное положение в деньгах.
32. 先天 xiāntiān прирожденный; врожденный.
33. 禀赋 bǐngfù природные данные; врожденные способности; задатки.
34. 奉劝 fèngquàn советовать; давать совет.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Самый важный праздник в году; подарить несовершеннолетним детям красный сверток; желать детям расти здоровыми в новом году; проблема, встающая перед старшими членами семьи; обычный способ; фактически это конфискация; действительно доставлять головную боль; играть в игры в интернет-кафе; оставлять все деньги в сети; ломать голову над поиском причин; научить детей распоряжаться деньгами; использовать деньги после получения согласия; категорически запрещать ставить перед свершившимся фактом; своевременно докладывать о расходовании денег; отбирать все оставшиеся деньги; воспитывать у детей способность самостоятельно решать свои дела; доставлять главе семьи некоторые хлопоты; очень важный навык в самостоятельной жизни; жить в нищете из-за неумения распоряжаться деньгами.
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям и фразам из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
晚辈们自然少不了给长辈们拜拜年;多则上千,少则数百不等;孩子受到的压岁钱数量就会很可观; 怎样处置和管理这笔压岁钱?大人们从孩子手中强制或哄骗拿走; 孩子大些的往往就会引起他们的不满和抵制; 如今的孩子千方百计向家长伸手要钱; 整日泡在网吧; 令家长上透了心;充分用好压岁钱这一理财素材; 为孩子建立起“压岁钱专用账户”; 孩子在使用之前就做出计划; 时刻关注这笔钱的开支状况; 让孩子分析钱的使用有什么地方不合理; 培养孩子的理财能力和经济头脑; 也许有的家长认为里才是大人们的事,与孩子无关; 理财能力不是人人都具备的先天禀赋.
4.Используя пояснения на китайском языке, подберите русские эквиваленты следующим словосочетаниям с компонентом 族.
“红唇族” 最初是台湾一个少女演唱组合的名字,现在是指经常涂脂抹粉的时髦女郎;
“陪拼族” 是指拼着老命也要陪妻子逛街采购的男人;
“吊瓶族” 是指有一类人,他们不太相信吃药,或者嫌吃药效果太慢,迷信于打吊瓶,不需要打也坚持要打;
“本本族” 指具有各种证书的人;
“减肥族” 整天想着用各种办法减肥,但不一定有效;
“拇指族” 指整天用手机发短信的人。
5.Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 教练:今天你们与世界著名的球队比赛,希望你们老老实实比赛,争取胜利!队员:您最好说清楚,要么老老实实比赛,要么争取胜利!
2. 刘少奇说:“1960 年我访问苏联时,勃列日涅夫一路陪我……这个人是一个平庸的人,不是一个办大事、成大业的人。在火车上也好,在宴会上也好,在日常接触中也好,他跟我谈话翻来覆去就是一些老话、官腔,没有什么新鲜的语言。”