Китайский язык. Полный курс перевода | страница 37
于是在家长们面前就出现了一个问题:怎样处置和管理这笔压岁钱?通常的做法是大人们从孩子手中强制或哄骗拿走,美其名日“替孩子保管”,实际就是给没收了。孩子如果很小还不懂事就不会产生问题,而孩子大些的往往就会引起他们的不满和抵制。如何化解这一矛盾?确实令人头痛。
君不见,如今的孩子千方百计向家长伸手要钱,有了钱就直奔网吧上网打游戏,并整日泡在网吧,把钱都花在了网上,从而耽误了学习,令家长伤透了心。于是家长们把孩子的压岁钱悉数搜缴就不足为奇了。
其实,我以为,家长们与其这么花费心思找出理由搪塞孩子,还不如充分用好压岁钱这一理财素材,教会孩子理财。于是把压岁钱干干脆脆交由孩子自己打理就是必然的了。那么孩子自己打理压岁钱可行吗?我以为完全可行!
我的做法是,为孩子建立起“压岁钱专用账户”,孩子在使用之前就做出计划并汇报给我或妻(特殊情况下,小额的可自行决定使用),或储蓄、或购书、或买基金(如果压岁钱金额够大)、或零花、或捐赠,得到同意后再使用,严禁先斩后奏;日常必须时刻关注这笔钱的开支状况,要让孩子及时报告钱的流向,同时加以正确引导;每月还要定期让孩子分析钱的使用有什么地方不合理。如果孩子不按家长要求办事,就可给予出发,并把剩余的钱全部搜缴。只要这样做了,既可以培养孩子独立处理事情的能力,又可培养孩子的理财能力和经济头脑,何乐而不为?
不过,这样做会给家长日常生活增加一些“麻烦”,因此有人认为不值得。然而当今社会,培养孩子的理财技能确实很重要的事情。也许有的家长认为理财是大人们的事,与孩子无关,其实非也!理财也是独立生活的一种很重要的本领。人常说:“穿不穷吃不穷,算计不到一世穷”。君不见,当代有些大学生活“月光族”们,尽管早已承认,可是因为不会理财造成生活窘迫,长期以来家长,始终长不大。可见理财能力不是人人都具备的先天禀赋,而是后天培养形成的。
还是奉劝所有的家长,请记住:压岁钱是教孩子理财的好素材。
1. 压岁钱 yàsuìqián денежный подарок детям по случаю Нового года.
2. 晚辈 wǎnbèi младшее поколение.
3. 拜年 bàinián поздравлять с Новым годом; делать новогодние визиты.
4. 长辈 zhǎngbèi старшие; старшее поколение.
5. 强制 qiángzhì принудительный; диктат; применять грубые меры.
6. 哄骗 hǒngpiàn надуть; обмануть; оставить в дураках.
7. 美其名日 měi qí míng yuē под благовидным предлогом; приукрашивать.
8. 没收 mòshōu конфисковать; экспроприировать.
9. 抵制 dǐzhì бойкотировать; сопротивляться.
10. 君不见 jūn bú jiàn (разве) Вы не видите, что…
11. 千方百计 qiān fāng bǎi jì всячески; любыми средствами.
12. 网吧 wǎngbā интернет-кафе.
13. 上网 shàngwǎng войти в сеть Интернета.
14. 伤透心 shāng tòu xīn сильно расстроиться; страшно огорчиться.
15. 悉数 xīshù полностью; целиком.
16. 搜缴 sōujiǎo обыскать и отобрать; захватить.
17. 与其… …还不如 yǔ qí…hái bùrú грамматическая конструкция, выражающая различительное значение «чем… лучше уж».
18. 搪塞 tángsè отделаться; заговаривать зубы.
19. 理财 lǐcái управлять финансами; ведать денежными делами.
20. 素材 sùcái фактический материал, взятый из жизни.
21. 专用账户 zhuānyòng zhànghù целевой счет; специальный счет.
22. 储蓄 chǔxù делать сбережения; вносить деньги в сберкассу.
23. 基金 jījīn фонд.
24. 零花 línghuā мелкие расходы; карманные расходы.
25. 先斩后奏 xiān zhǎn hòu zòu сначала казнить, а потом доложить; поставить перед свершившимся фактом.
26. 开支 kāizhī выплатить; расходы; траты.
27. 何乐而不为 hé lè ér bù wéi почему бы и не сделать.
28. 非也 fēi yě так нет же; вовсе нет.
29. 穿不穷吃不穷,算计不到一世穷 chuān bù qióng chī bù qióng, suànjì bú dào yí shì qióng есть что надеть и поесть, (но если) будешь плохо считать, то всю жизнь будешь бедным.