Китайский язык. Полный курс перевода | страница 36



установившаяся практика; обычай.

11. 结算 jiésuàn расчеты; подсчет.

12. 见效 jiànxiào дать эффект; добиться успеха.

13. 整体 zhěngtǐ единое целое.

14. 注入 zhùrù вливать.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните письменный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Товарооборот между Россией и Китаем; потенциал повышения регионального сотрудничества между двумя странами; впервые реально получить четкое обозначение; конкретное воплощение; иметь важное значение; вовсе не является случайным; развертывание торговли в приграничных районах; сохранение традиционных объектов сотрудничества и традиционного товарообмена; объекты совместных инвестиций; принимать некоторые меры; сотрудничество между провинциями, городами и областями; непрерывно вливать жизненные силы.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

俄中边境地区的贸易额;互为最大邻国;野外勘界工作全部结束;两国战略协作伙伴关系;维护两国边境地区的安宁和稳定;边境地区之间的贸易关系;把共同的边界变成睦邻、友好的纽带;准备良好的政治环境、地理环境;探索新的符合国际惯例的经贸结算方式;提高合作水平;这些措施见效的结果;进一步拉动两国之间在各领域的合作与交流。

4.Устно переведите на русский язык предложения, содержащие слово 得到.

1. 得不到群众的支持,事情就办不到。

2. 世界上还有三分之二的穷人没有得到解放。

3. 中俄两国边界问题已经基本上得到解决。

4. 两国发展经贸合作的潜力尚未得到充分开发。

5. 改革开放20年来,人民代表大会制度得到发展。

6. 我们党和国家的各级领导班子逐步得到了调整。

7. 西德和日本,在第二次世界大战中遭到严重摧毁,但是在战后它们的经济得到很快的恢复和发展。

5.Переведите словосочетания, содержащие слово为.

1. 为投资者提供良好的经营场所。

2. 为世界文明做出卓越的贡献。

3. 为发展经贸合作提供无限商机和可能。

4. 注意为合作创造良好法律环境的重要性。

5. 为两国关系长期、稳定、健康的发展打下良好的基础。

6. 为进一步加深两国人民的传统友谊做出自己应有的贡献。

7. 为我国改革开放和现代化建设赢得良好的外部环境。

6.Закончите начатый перевод следующих предложений.

1. 当然也不能不看到,两国一些现行的贸易合作方式不完全符合国际惯例。

Конечно, нельзя не видеть, что…

2. 此外,双方在科技领域具有互惠互利的广阔合作前景,在高新技术成果的商品化和产业化方面达成了广泛的共识。

Кроме того, обе стороны имеют широкие перспективы сотрудничества в…

3. 中俄关系的实质,概括地说就是一种不结盟、不对抗、不针对第三国的新型国家关系。

Суть китайско-российских отношений, вообще говоря…

4. 中国和俄罗斯作为安理会常任理事国,在国际事务中进行着富有成效的合作。

Китай и Россия как постоянные члены Совета Безопасности…

5. 中俄两国已经基本解决了历史遗留的边界问题,这是中俄关系发展的重要成果。

Китай и Россия в основном уже решили…

6. 中俄两个世界上最大的邻国,资源丰富,市场潜力巨大,经济互补性强,发展经济贸易合作有很多有利条件。

Китай и Россия ― две самые крупные соседние страны мира…

7. 我国政府和人民愿与各国政府和人民一道,为建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇高事业做出自己的贡献。

Правительство и народ нашей страны желают…

Урок 8. ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ОБЫЧАИ И МОДЕРНИЗАЦИЯ

第八课。中国传统风俗与现代化
Текст 1. Новогодние подарки
压岁钱

春节是民间一年之中最重大的节日。每年春节,晚辈们自然少不了给长辈们拜拜年,而长辈们也少不了给未成年的晚辈们一个红包,里面装的自然是“压岁钱”,多则上千,少则数百不等。何谓“压岁”?意在祝福孩子在新年里能够健康成长。如果亲戚朋友很多,孩子受到的压岁钱数量就会很可观。