Китайский язык. Полный курс перевода | страница 35



Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, устно перескажите на русском языке содержание текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Встречать Новый год; отмечать православное Рождество; собраться вместе; с приходом зимы; праздничная атмосфера на улицах; поздравлять с Новым годом; танцевать в такт мелодии песни; главный транспортный узел; надежда на мир и прекрасную жизнь; восстанавливать душевное равновесие; обниматься и целоваться; погружаться в атмосферу счастья новогодней карнавальной ночи; оставаться у людей навсегда.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

回家过圣诞节;在涅瓦大街整夜狂欢;大家的心情早巳按捺不住;上帝真是照顾圣彼得堡人;新年的钟声敲响了;唱起《红莓花儿开》,《卡秋莎》,《莫斯科郊外的晚上》;像俄国人一样;真切感觉到;虽各不相识,但彼此互致新年祝福;金融危机;以非常乐观的情绪迎接新的一年的到来;不知何时开始;变成一片欢乐、沸腾的海洋;愿新年的企盼变成现实。

4.Найдите в словаре эквиваленты следующих фразеологизмов, имеющих в своем составе и , подготовьтесь к переводу на слух.

此起彼伏 非此即彼

顾此失彼 由此及彼

厚此薄彼 此一时,彼一时

5.Найдите в словаре эквиваленты следующих словосочетаний, имеющих в своем составе, подготовьтесь к переводу на слух.

互不相关 互为因果

互不相容 互教互学

互谅互让 互派大使

互通有无 互不使用武力

互通情报 互不干涉内政

6.Переведитесловосочетания, имеющиевсвоемсоставеслово调整, подготовьтеськпереводунаслух.

调整价格 调整工资制度

调整经济 调整运输工作

调整两国之间的关系 调整收音机的频率

进行政策上的调整 调整工业和农业的关系

Текст 3
武韬大使答俄罗斯记者问

问:在去年中俄贸易额下降的背景下,俄中边境地区的贸易额却在上升。您认为提高两国地区间合作的潜力在哪里?

答:中俄两国互为最大邻国,两国边界问题已经基本上得到解决,野外勘界工作全部结束,两国边界首次在实地得到明确的标示。这是两国关系史上的一件大事,是两国战略协作伙伴关系不断深化的又一具体体现,对维护两国边境地区的安宁和稳定具有重要意义。

边境地区之间的贸易关系不断发展并不是偶然的,因为我们把共同的边界变成了睦邻、友好的纽带,为边境地区贸易的开展准备了良好的政治环境、地理环境。在保持传统项目合作和传统商品互流的同时,两国旨在探索新的符合国际惯例的经贸结算方式、共同投资项目、提高合作水平等方面巳经采取了一些措施,这些措施见效的结果是中俄边境地区贸易额有所上升。我相信,两国边境地区之间,以及省、市、州之间的合作将不断加深和扩大,为两国的整体经贸合作不断注入活力,进一步拉动两国之间在各个领域的合作与交流。

Комментарий

1. 武韬 Wǔ Tāo У Тао.

2. 背景 bèijǐng фон; подоплека; изнанка.

3. 却 què но; однако.

4. 得到 dédào получить; достигнуть; добиться. Соединение слова 得到, имеющего абстрактное значение, со словом 解决 jiějué, имеющим более конкретное значение «решать; решение», вызывает необходимость осуществления переводческой трансформации: вместо дословного «получить решением можно перевести «(пограничные вопросы) решены». Эквивалент сочетаний с 得到 при переводе на русский язык всегда подбирается в зависимости от дополнения.

5. 野外 yěwài полевой.

6. 勘界 kānjiè демаркация границы.

7. 偶然 ǒurán случайно; неожиданно.

8. 纽带 niǔdài связь; узы.

9. 旨 zhǐ стремление; с целью.

10. 惯例