Китайский язык. Полный курс перевода | страница 31
1. 亲仁善邻,国之宝也 qīnrén shànlín, guó zhī bǎo yě добрый сосед – это драгоценное сокровище для страны. Здесь использована связочная конструкция, характерная для древнекитайского языка, где в качестве связки выступает слово也,которое ставится на конце предложения. 亲仁 значит «дружить с хорошими людьми», а善邻 一 «добрый сосед; добрососедские отношения».
2. 世代 shìdài из века в век; из поколения в поколение; из рода в род; веками.
3. 抉择 juézé выбор; сделать выбор.
4. 心愿 xīnyuàn заветное желание; сокровенные мечты; задумка.
5. 互为最大的邻国 hù wéi zuìdà de línguó оба являются самыми крупными соседями. Здесь为выступает в качестве связки.
6. 经贸 jīngmào торгово-экономический. Данное слово представляет собой сокращение от сочетания 经济贸易 jīngjì màoyì с тем же значением.
7. 潜力 qiánlì потенциал; резервы; скрытые возможности.
8. 互补性 hùbǔxìng взаимодополняемость.
9. 除… …之外 chú… zhīwài рамочная конструкция, выражающая ограничение: «кроме того; помимо».
10. 边境 biānjìng граница; пограничный район.
11. 资企 zīqǐ (сокр. от 合资企业 hézī qǐyè) совместное предприятие.
1.Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Выбор политиков двух государств; общие чаяния народов двух стран; вместе быть постоянными членами Совета Безопасности ООН; нести особо важную ответственность; уделять очень большое внимание торгово-экономическому сотрудничеству; иметь большие потенциальные возможности и взаимодополняемость; добиться осуществления цели; стремиться к осуществлению уже согласованных объектов сотрудничества; расширять сферу сотрудничества; всемерно развивать торгово-экономическое сотрудничество между приграничными районами; укреплять прямые связи между предприятиями и компаниями обеих стран; поощрять взаимные капиталовложения; создавать совместные предприятия.
3.Переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.
1. 除了别的特点之外
2. 除了价值规律之外
3. 按其本性来说
4. 以行政手段为主
5. 象过去那样
6. 从辽宁的情况来看
7. 从历史科学的整体来说
4.Переведите предложения со служебными словами 也и 为.
1. 中国,东亚之最大国也。
2. 鲁迅为浙江绍兴人。
3. 文艺为什么人的问题,始终是一个根本问题。
4. 有些人宣扬什么 “人为财死,鸟为食亡”,“一切向钱看。”
5. 有的同志把自己为人民服务颠倒为人民为自己服务。
6. 社会主义社会消除了人与人之间剥削与被剥削、雇佣与被雇佣的关系,摈弃 “人人为自己、上帝为大家” 的利己主义原则。
7. “知之为知之,不知为不知,是知也。” 意思是:知道的就承认已经知道了,不知道的就是不知道,这就 是聪明智慧。出自《论语•为政》。如果知道自己懂在 什么地方,不懂又在什么地方,还能设法去弄懂它,到了这种地步,习题就可以少做。
5.Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 中俄关系已经有了明确的发展方向。