Китайский язык. Полный курс перевода | страница 30



7. 深入人心 shēnrù rénxīn глубоко войти в сознание людей; овладевать умами и сердцами людей.

8. 势头 shìtóu тенденция; обстановка.

9. 不仅… …也 bùjǐn… yě грамматическая конструкция, выражающая противительную связь: «не только, но и».

10. 义不容辞 yì bù róng cí так велит долг; священный долг; прямая обязанность.

11. 职责 zhízé долг; обязанность.

12. 为之共同努力 wéi zhī gòngtóng nǔlì прилагать совместные усилия ради этого. Здесь为является предлогом «для», а之 – местоимением в значении它 tā «он, она, оно».

13. 崇高 chónggāo высокий; благородный; возвышенный; почетный.

14. 信任 xìnrèn доверять; доверие.

15. 亲自 qīnzì сам; лично; собственной персоной.

16. 培育 péiyù выращивать; культивировать; выводить; взращивать.

17. 什么 shénme что; как; какой; что-то; что-нибудь; какой-либо; и так далее; и тому подобное; ничего; ничто; якобы, мол, дескать.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Развивать добрососедские отношения; взаимовыгодное сотрудничество; обычные граждане; глубоко запасть в сердца людей; отвечать коренным интересам двух стран и народов; непреложный профессиональный долг; полностью соглашаться с точкой зрения; конкретное политическое и экономическое содержание; не существует каких-либо проблем; продолжать идти вперед.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

有着广泛的社会基础;持欢迎态度;长期友好合作的思想;两国关系的良好势头;促进和平与发展; 崇高事业;建立在信任和友谊的基础之上;两国最高领导人的亲自关心和培育;经过这次会晤。

4.Переведите следующие словосочетания, преобразуя их глагольно-объектную структуру в глагольную.

1. 持乐观态

2. 持怀疑态度

3. 持怀疑和否定的态度

4. 抱着理解的态度

5. 保持清醒的头脑

6. 实现稳定和协调发展

5.Переведите предложения со словом 重点.

1. 我们要把外国人请来参加我们的重点建设。

2. 要把医疗卫生工作的重点放到农村去。

3. 在这里重点是讨论人民内部的矛盾问题。

4. 基本建设必须坚持集中力量保证重点的方针。

5. 我们应该重点地推广以北京语音为标准音的普通话。

6.Переведите предложения со словом什么.

1. 栽什么树苗结什么果。

2. 俗话说:“到什么山唱什么歌”,“对什么病下什么药”。

3. 事实上,在台湾问题上,我们对美国从来未提出什么过高的要求,正如邓小平先生1979年访问美国时所讲,我们不指望美国做什么,只要求美囯不做什么。

4. 一般说来,选拔接班人就是选拔什么人来管理国家的问题。

5. 把农业基础搞好,无论什么反华势力,进行什么攻击,我们都可以根本不予理睬。

6. 我们一定要解放台湾。什么时候,用什么方式解放台湾,这完全是中国的内政,决不容许任何外国干涉。

7. 有的人吹冷风,讲怪话,说什么:“公安局为敌人摘帽,法院放释犯人”。

Текст 3

江泽民说:“ ‘亲仁善邻,国之宝也’。中俄世代的睦邻友好不仅仅是两国政治家的抉择,也是两国人民的共同心愿。”江泽民指出,中俄互为最大的邻国,并同为联合国安理会常任理事国,对世界的和平与发展负有特殊重要的责任。他说,我们十分重视两国的经贸合作,我们一直认为,两国在这方面具有很大的潜力和互补性。正因为如此,我们将力争到2000年实现贸易额200亿美元的目标。他还说,今后双方要抓紧落实已经商定的合作项目,除大中型合作项目之外,双方要扩大合作领域,合作的方式要多样化,双方要大力发展两国地方之间特别是边境地区之间的经贸合作,双方要继续加强两国企业公司之间的直接联系,鼓励相互投资,建立合资企业。