Китайский язык. Полный курс перевода | страница 32
Китайско-российские отношения уже…
2. 我们已经建立起平等、信任、面向21世纪的战略协作伙伴关系。
Мы уже установили отношения…
3. 双方承诺在相互关系中严格遵循相互尊重、平等信任,互利合作、共同发展的原则。
Обе стороны взяли на себя обязательство строго соблюдать…
4. 两国各界人民之间的友谊与相互了解将会加强。
Дружба и взаимопонимание между…
5. 所有这一切使我们有理由相信,中俄关系的发展前景十分广阔。
Все это дает нам основание верить в то, что…
6. 我们珍视两国关系迄今已经取得的巨大成果,愿意同俄方一道努力开创更加美好的未来。
Мы дорожим теми огромными успехами, которые…
7. 两国在许多重大问题上进行了卓有成效的合作,对此我们感到满意。
Обе страны осуществили весьма эффективное сотрудничество…
Урок 7. РОССИЙСКО-КИТАЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ (Продолжение)
本报莫斯科2月24日电应俄罗斯联邦政府总理普里马科夫的邀请,中国国务院总理朱熔基今天下午乘专机飞抵莫斯科,第一次以总理身份对俄罗斯进行正式访问,并举行中俄总理第四次定期会晤。
朱熔基总理的专机于北京时间今天上午11时飞离已是早春的北京,经过近8个小时的飞行,于当地时间下午2时抵达白雪覆盖的莫斯科伏努科沃2号机场。
在为期4天的访问中,朱熔基总理将会见叶利钦总统,与普里马科夫总理举行正式会谈,广泛结识俄罗斯国家领导人以及俄罗斯工商界人士,以期巩固和扩大两国各个领域的友好合作,进一步推动中俄战略协作伙伴关系平稳地迈向新世纪。
本报莫斯科2月25日电今天上午,俄罗斯总统叶利钦在克里姆林宫总统官邸会见了正在俄罗斯进行正式访问并举行两国总理定期会晤的中国国务院总理朱熔基。双方进行了亲切而内容丰富的会谈。
叶利钦欢迎朱熔基作为中国总理首次访问俄罗斯。他说,江主席和我已经奠定了俄中两国关系的基础,现在应当构筑两国关系的大厦了。我和江主席决定建立的战略协作伙伴关系,在世界上是独一无二的。我和他达成的各项协议,都应切实落实。中方已为此作出了积极的努力,现在俄方也要积极行动起来。
朱熔基总理感谢叶利钦总统富有远见的谈话。他说,访问期间,他将同普里马科夫总理探讨进一步加强两国在各个领域特别是经贸领域的互利合作,相信会谈会取得新的成果,达成更多协议。他认为,中俄深化经贸合作有巨大潜力;叶利钦总统今天的谈话,对推动两国经贸关系将起到十分积极的作用;只要双方发挥各自优势,取长补短,一定可以把两国经贸合作提到一个新的高度。
1. 国务院总理 guówùyuàn zǒnglǐ премьер Госсовета.
2. 专机 zhuānjī специальный самолет; спецрейс.
3. 身份 shēnfèn общественное положение; юридическое состояние. 以… …身份yǐ… shēnfèn выступать в качестве кого-либо.
4. 定期 dìngqī периодический; очередной.
5. 会晤 huìwù встречаться; встреча.
6. 覆盖 fùgài покрывать; покров.
7. 结识 jiéshí завязать знакомство.
8. 期 qī надеяться; ждать.
9. 平稳 píngwěn ровный; нормальный; устойчивый.
10. 迈 mài шагать; ступать; идти.
11. 官邸 guāndǐ резиденция.
12. 构筑 gòuzhù строить; сооружать; возводить.
13. 大厦 dàshà высотное здание.
14. 独一无二 dú yī wú èr единственный в своем роде; уникальный.
15. 切实 qièshí реальный; действительный; по-настоящему; серьезно.
16. 落实 luòshí реализовывать; проводить в жизнь; осуществлять.
17. 富有 fùyǒu богатый; обильный; изобиловать.
18. 远见 yuǎnjiàn дальновидность; прозорливость.
19. 探讨 tàntǎo исследовать и обсуждать.
20. 协议 xiéyì соглашение; договоренность.
21. 潜力 qiánlì потенциал; резерв; скрытые возможности.
22. 取长补短 qǔ cháng bǔ duǎn заимствовать у других хорошее и восполнять свои пробелы; учиться друг у друга.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.