Китайский язык. Полный курс перевода | страница 29
17. 协作 xiézuò сотрудничество; взаимодействие.
18. 伙伴 huǒbàn партнер; компаньон; товарищ.
19. 睦令 mùlìng добрососедский; дружественный.
20. 既… …也 jì… yě грамматическая конструкция, выражающая соединительные отношения «и… и»; с отрицанием имеет значение «ни… ни».
21. 针对 zhēnduì направить острие против кого-либо; в противовес; в отношении; по адресу.
22. 愿望 yuànwàng желания; надежды; чаяния.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Провести встречу; в Доме народных собраний; в теплой дружественной атмосфере; встреча на высшем уровне; главы двух государств; развитие китайско-российских отношений; накопить богатый опыт; отношения стратегического сотрудничества и партнерства; равноправное сотрудничество; не быть направленным против третьих стран; благоприятствовать миру и стабильности.
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
国家主席;俄罗斯联邦总统;表示热烈欢迎;一致认为;取得丰硕成果;实践表明;面向21世纪;睦邻友好;既不结盟,也不对抗;完全符合两国人民的利益和愿望。
4.Переведите словосочетания со словом 气氛.
1. 创造良好的气氛
2. 会晤的气氛很冷淡
3. 充满极其热烈的气氛
4. 在坦诚友好的气氛中
5. 在无拘束友好的气氛中
6. 在亲切友好的气氛中
7. 在坦诚、友好和建设性的气氛中
5.Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 既要革命,就要有一个革命的风格。
2. 既革命,就要有敢于走在前面的创造精神。
3. 厂长既要对国家、对社会负责,又要对职工负责。
4. 任何事物的矛盾既具有特殊性,又包含着普遍性。
5. “铁饭碗”、“大锅饭”的弊病不克服,职工既无“压力”,又无“动力”,就不可能充分发挥当家作主的积极性。
6. 无论机构改革还是经济体制改革,都是十分复杂的问题。
7. 尽管有些矛盾,但广大群众能够把国家利益放在首位。
江泽民说,俄罗斯是我们最大的邻国,对俄关系是我国外交的一个重点。在中国,同俄罗斯发展睦邻友好、互利合作关系有着广泛的社会基础,无论是普通百姓,还是人民代表,对贵国的情况都很关注,对中俄建立战略协作伙伴关系均持欢迎态度。
江主席说,中俄长期友好合作的思想日益深入人心。保持和发展两国关系的良好势头,符合两国和两国人民的根本利益。
他还指出,促进和平与发展,不仅仅是政治家们义不容辞的职责,也是各界人士为之共同努力的崇高事业。
叶利钦表示完全同意江泽民的看法。他说,俄中已经建立起面向21世纪的战略协作伙伴关系,这种关系是建立在信任和友谊的基础之上的,这种关系不仅有政治和经济等方面的具体内容,而且还有两国最高领导人的亲自关心和培育。叶利钦说,俄中两国之间不存在什么问题,经过这次会晤,两国关系将会继续向前推进。
1. 重点 zhòngdiǎn центр тяжести; важный; решающий; основной; главный; узловой.
2. 无论… … 还是 wúlùn… háishì грамматическая конструкция, выражающая сходство «как… так и».
3. 关注 guānzhù интересоваться; уделять внимание: заботиться; принимать к сердцу.
4. 均 jūn равный; поровну; весь.
5. 持欢迎态度 chí huānyíng tàidu приветствовать. Здесь при переводе необходимо произвести трансформацию: глагольно-объектную структуру оригинала (букв. «придерживаться позиции приветствия») преобразовать в глагольную.
6. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.