Арабелла | страница 33



— Пожалуй, — невозмутимо согласился мистер Бьюмарис.

— Но, — строго продолжил его светлость, — кухней меня не удивишь. Я вообще-то приехал сюда в надежде поразвлечься с девочками. И чтоб была настоящая оргия — вино в черпаках, ну и прочее...

— Чувствуется тлетворное влияние лорда Байрона, — заметил мистер Бьюмарис с презрительной усмешкой.

— Кого? А... этого поэта, вокруг которого столько разговоров? Да он просто дурно воспитан. Но не об этом речь. Так где же девочки, Роберт?

— Подумай сам, зачем они мне, если я знаю, что на фоне такого ловкача, как ты, рискую остаться в дураках?

Лорд Флитвуд усмехнулся.

— Не прибедняйся! Да никакой ловкости не хватит, чтобы обставить такого... как же его... такого Мидаса, как ты.

— Если мне не изменяет память, — сказал мистер Бьюмарис, — все, к чему прикасается этот Мидас, обращается в золото. Наверное, ты имел в виду Креза.

— Нет! Никогда даже не слышал о таком.

— Ну тогда должен признаться, то, к чему прикасаюсь я, к сожалению, чаще всего обращается в прах, — как можно более непринужденно сказал мистер Бьюмарис, не сумев, однако, скрыть в своем голосе горькой нотки неудовлетворенности собой.

Но его друг не желал вдаваться в такие подробности.

— Ну ладно, Роберт! Не притворяйся! Хватит заговаривать мне зубы! Если здесь не будет девочек...

— Не понимаю, почему ты вдруг решил искать их здесь, у меня? — прервал его хозяин.

— Это не я решил, друг мой. Просто последнее время ходят такие слухи.

— Господи! Откуда?

— Я не знаю, но думаю, все дело в том, что за эти пять лет ты не остановил свой выбор ни на одной из тех красавиц, которые имели на тебя виды. Более того, твои подружки всегда птички высокого полета. Это и дало повод старым сплетницам распустить о тебе слух. Вспомни об этой Фараглини.

— Лучше не буду! Более хищной птички я не встречал.

— Зато какое лицо! Какая фигура!

— А какой характер!

— А где она сейчас? Я не видел ее с тех пор, как вы расстались.

— По-моему, она уехала в Париж. А что? Желал бы занять мое место?

— Нет уж, увольте! На такие глупости я не способен, — искренне воскликнул его светлость. — Я бы зачах через месяц. Сколько ты отдал за тех чудных лошадок, на которых она любила разъезжать по всему городу?

— Не помню.

— Честно говоря, не стоило это делать. Так мне кажется. Хотя не отрицаю — женщина она была восхитительная.

— Не стоило, в этом я с тобой согласен.

Лорд Флитвуд взглянул на него с изумлением, смешанным с любопытством.

— Интересно, есть на свете хоть что-нибудь стоящее для тебя? — насмешливо спросил он.