Лимерики и баллады | страница 12



They sang him a ballad,
And fed him on salad,
Which cured that old person of Fife.
Жил-был старичок у причала, 2.2
Которого жизнь удручала.
Ему дали салату
И сыграли сонату,
И немного ему полегчало.
There was a young person in green,
Who seldom was fit to be seen;
She wore a long shawl,
Over bonnet and all,
Which enveloped that person in green.
Жил один старичок из Лагоса, 2.3
Плащ которого взяли без спроса.
Он ходил в знак печали
В такой длинной шали,
Что лишь кончик выглядывал носа.
There was an old person of Slough,
Who danced at the end of a bough;
But they said, 'If you sneeze,
You might damage the trees,
You imprudent old person of Slough.'
Жил старик бесшабашный на Крите 2.4
Танцевавший на ветхой раките.
Крикнул сын старика:
«Ветка слишком тонка —
Осторожней, отец, не чихните!»
There was an old person of Putney,
Whose food was roast spiders and chutney,
Which he took with his tea,
Within sight of the sea,
That romantic old person of Putney.
Старичок, проживавший близ Ганга, 2.5
Пауков ел под соусом манго;
Запивал крепким чаем
И, ничем не смущаем,
Любовался просторами Ганга.
There was an old man on the Humber,
Who dined on a cake of burnt Uumber;
When he said – 'It's enough!' —
They only said, 'Stuff!
You amazing old man of the Humber!'
Один старичок возле Темзы 2.20
Питался кусочками пемзы.
На вопрос: «Отчего?»
В ответ только: «О-о-о!» —
Стонал старичок возле Темзы.
There was an old man of Boulak,
Who sate on a Crocodile's back;
But they said, 'Tow'rds the night,
He may probably bite,
Which might vex you, old man of Boulak!'
Жил отважный старик в Браззавиле, 2.22
Всюду ездивший на крокодиле.
«Смотри – они к ночи
Покушать охочи», —
Знакомые предупредили.
There was an old man of Ibreem,
Who suddenly threaten'd to scream;
But they said, 'If you do,
We will thump you quite blue,
You disgusting old man of Ibreem!'
Один старикашка в Савое 2.23
Воскликнул: «Сейчас я завою!»
В ответ: «Ах, как жалко!
А мы тебя – палкой!» —
Ответили старцу в Савое.
There was an old man who screamed out
Whenever they knocked him about;
So they took off his boots,
And fed him with fruits,
And continued to knock him about.
Один господин у реки 2.25
Любил получать тумаки.
Он песенки пел
И вишенки ел
И стряхивал с ног башмаки.
There was an Old Man at a Junction,
Whose feelings were wrung with compunction,
When they said, 'The Train's gone!'
He exclaimed 'How forlorn!'
But remained on the rails of the Junction.
Невезучий старик из Уэллса 2.28
У перрона на рельсах уселся.