Кофейная | страница 17



У меня глаза и уши настороже. Да и что там украсть-то? За прилавок никто не ходит.

Ридольфо. Чашки могут украсть. Тут ходит один, собирает себе коллекцию. Синьор Евгенио ушел?

Траппола. Ах, кабы вы знали! Пришла сюда жена его. Какие слезы! Какие упреки! Варвар, предатель, тиран! То с любовью, то с сердцем. Наконец-то его разжалобила.

Ридольфо. Куда же он пошел?

Траппола. Что за вопрос! Дома не ночевал; жена его поймала, а вы спрашиваете, куда он пошел.

Ридольфо. Ничего не приказывал?

Траппола. Он воротился через заднюю дверь и сказал мне, что поручает вам продажу парчи, что больше некому.

Ридольфо. Два куска парчи я продал по тринадцати лир[11] за фут и получил деньги; но не хочу, чтоб он знал, и всех ему не отдам. Попади те ему в руки, так он их прокутит в день.

Траппола. Как узнает, что у вас деньги, сейчас запросит.

Ридольфо. А я ему не скажу; я ему дам, что нужно, и распоряжусь как следует.

Траппола. Вот он идет. Lupus in fabula[12].

Ридольфо. Что ж эта твоя латынь значит?

Траппола. Значит — волк бобы толчет. (Уходит в лавку со смехом.)

Ридольфо. Шут; и по-итальянски-то плохо говорит, а еще за латынь берется.

Сцена вторая

Ридольфо и Евгенио.

Евгенио. Ничего, друг Ридольфо, не сделали?

Ридольфо. Сделал кой-что.

Евгенио. Я знаю, что вы взяли две штуки парчи; приказчик мне говорил. Продали вы их?

Ридольфо. Продал.

Евгенио. Почем?

Ридольфо. По тринадцати лир фут.

Евгенио. Довольно выгодно. Деньги сейчас?

Ридольфо. Часть в руки, а часть подождать.

Евгенио. Ох уж мне подождать! Сколько в руки?

Ридольфо. Сорок цехинов.

Евгенио. Это недурно. Ну, давайте! Как они кстати!

Ридольфо. Потише, синьор Евгенио, вы мне должны тридцать цехинов.

Евгенио. Получите, когда заплатят остальные деньги.

Ридольфо. Извините, это не совсем честно с вашей стороны. Вы знаете, что я хлопотал для вас со всею готовностью, скоро, без всякого интереса, и заставляете меня ждать! Кроме того, синьор, мне мои деньги нужны.

Евгенио. Ну, вы правы. Берите тридцать цехинов и дайте мне остальные десять.

Ридольфо. Не хотите ли лучше заплатить их синьору дон Марцио? Не лучше ли избавиться от этого дьявола, мучителя?

Евгенио. У него залог, он подождет.

Ридольфо. Как вы мало заботитесь о своей репутации! Для вас это ничего — пусть этот болтун позорит вас? Еще какой болтун-то! Который только затем и делает услуги, чтоб потом хвастаться; для него первое удовольствие — лишать порядочных людей кредита.

Евгенио. Да, ему нужно заплатить. Но ведь останешься без денег? Какой вы срок назначили покупщику?