Приключения алхимика Филоэгуса, волшебника Астеродама и дочери его Иреи | страница 7
Астеродам очень любил Ирею, но он так же сильно любил наслаждения, и ему жаль было лишишься того, чего он добивался столько лет.
— Не Волнуйся, дитя мое, — сказал он дочери, — утро вечера мудренее, говорит людская пословица. Подождем до завтра. Может быть, завтра, при солнечном восходе, соловей запоет веселее. Иди с миром и ложись спать.
Ирея поцеловала отца и ушла.
На следующее утро, лишь только проснулся Астеродам, первым делом оп пошел в зал, где находился соловей. Волшебник сказал правду. Утреннее солнце ярко сняло и отражалось в блестящем дворце, разливало по зале какое-то чудное, фантастическое освещение. Восхищенный ли этим зрелищем, или завидев Астеродама, соловей запел так весело, что волшебник улыбнулся во весь рот и торопливо зашагал на половину дочери, чтоб сообщишь ей приятную новость. Но лишь только появилась Ирея, соловей опять запел вчерашнюю песнь, и она опять стала просить отца выпустить птичку на волю. Так продолжалось три дня.
Астеродаму жаль было отказывать любимой дочери, но расстаться с соловьем тоже было нелегко, тем более что в отсутствие Иреи соловей пел так весело, волшебник прибегнул к хитрости.
— Послушай, моя милая дочка, — сказал оп Ирее, — мне очень жаль тебя. Тебе уже семнадцать лет. В эти годы необходимы развлечения; а мы с тобой, со смерти твоей матери, ведем очень уединенную жизнь в моем волшебном дворце. Не хочешь ли ты навестишь царицу подводного царства и погостить у нее? Ты сама увидишь совершенно новые чудеса, о которых не имеешь и понятия, живя у меня.
Хитрец надеялся, что в отсутствие Иреи он запрячет соловья куда-нибудь подальше в своём волшебном дворце, а ей скажет, что выпустил на волю.
Предложение волшебника возбудило любопытство в молодой девушке. Очень захотелось ей посмотреть, как живут в подводном царстве, и она согласилась навестить царицу.
На следующее же утро, чуть только солнце показалось на горизонте, Астеродам и его дочь спустились с гор и направились к пустынному морскому берегу. Волшебник ударил жезлом по водам и произнес какие-то магические слова. В тот же момент вдали, на морской поверхности показался оригинальный поезд: кони белые, как снег, катили по волнам громадную перламутровую раковину, изображавшую колесницу. В ней сидела царица подводного мира. Одежда ее была соткана из фантастических трав и цветов, а голова увенчана ветками коралла и жемчужными гроздьями. Вокруг колесницы, резвясь и перегоняя друг друга, плыли водяные нимфы. Колесница быстро подъехала к берегу. Подводная царица обменялась с Астеродамом самыми любезными приветствиями, обещала ему беречь и всеми способами увеселять его дочку и пригласила молодую девушку в свой экипаж. Ирея нежно обняла отца, прыгнула в раковину, и кони помчали ее обратно, к середине моря. Здесь Ирея и ее спутница оглянулись на берег, где все еще стоял Астеродам, послали ему воздушный поцелуй, и колесница нырнула в морскую глубь.