Франческа | страница 21



То, что он был холост, слегка растопило лед в ее душе. Заиграла музыка, он подхватил ее в объятия, начиная танец. В столь приличном месте он держался с ней очень почтительно, на расстоянии целого дюйма. Он не хвастал по поводу своего умения танцевать. Двигался он очень легко и грациозно, умудряясь при этом болтать.

– Вы давно уже в Лондоне, миссис Вильсон?

– Уже три года, но это только мой второй сезон. В прошлом году я носила траур по мужу. Он был убит на Пиренейском полуострове.

Дивэйн расценил это как доверие к нему. Странно, что она не носила кольца, но она могла быть замужем за офицером. Молодые джентльмены, собирающиеся покинуть страну, часто женились бездумно, а их женам, носящим тонкий покров респектабельности позволялось делать в обществе что угодно. И, будучи такими хорошенькими, как миссис Вильсон, они могли войти во вкус. Для них желательно было выйти удачно второй раз замуж, чтобы улучшить социальное положение. То, что миссис Вильсон поинтересовалась, холостяк ли он, наводило на мысль об этом, а ее пребывание в Пантеоне говорило о том, что, с другой стороны, она не связывала себя серьезными любовными связями, если вообще интересовалась этим.

– Странно, что мы с вами раньше не встречались, – сказал он.

– Наверное, мы посещали разные вечера. Тем не менее я слышала о вас.

– Надеюсь, ничего плохого?

– В основном, все из области политики. Вы, я слышала, либерал?

– Так и есть, а ваша мушка говорит мне о том, что у нас есть нечто общее.

Она почувствовала себя неловко при упоминании о мушке и постаралась переменить тему.

– Да нет, это просто такая мода. Дэвид, мой муж, и его семья принадлежит к партии Тори. А мой отец вовсе не интересуется политикой. Он фермер. – Поскольку лорд Дивэйн вел себя, как настоящий джентльмен, она решила, что должна пояснить, почему в тот вечер назвалась Бидди Вильсон.

Он наклонил голову и вновь посмотрел на нее с обезоруживающей улыбкой.

– И какой же я зануда, что обсуждаю политические дела с дамой да еще во время вальса.

– Думаю, вы лицемерите, извиняясь передо мной. Ведь я первая начала говорить на эту тему.

– Я слышал о лицемерных комплиментах, но никогда не слышал о лицемерных извинениях. Вы думали, что я браню вас, скрываясь при этом за извинениями. Нет слов, виноват.

– Вы уже дважды сказали мне то, о чем я думала. Вы что, читаете мысли, лорд Дивэйн?

Он взглянул ей прямо в глаза и заискивающе улыбнулся.

– Я называю это интерпретацией женского языка. Для многих мужчин этот язык совершенно незнаком. Я же им несколько владею. Например, если дама говорит «Я смешно выгляжу», это означает «Я приложила к своему туалету немало усилий и хочу, чтобы мне сделали комплимент». А если она, к примеру, горестно восклицает «Как рано ты пришел!» – значит «Я опоздала».