Франческа | страница 22



– А если это сказано не горестно?

– Ну, тогда это значит, что дама рада вас видеть.

– Говорят, что в переводе всегда что-то теряется, – сказала она, посмеиваясь.

– Вы должны поступать так почаще, миссис Вильсон. Я имею в виду – улыбаться. У вас восхитительная улыбка. – «Ты не похожа на женщину, предназначенную только для удовольствия», – отметил он про себя. – Да, очень приятная улыбка.

– А вот вам еще кое-что, требующее перевода. Я не та, за кого вы меня принимаете.

– Не миссис, или не Вильсон?

– Ни то и ни другое, – задумчиво проговорила она. Вальс подходил к концу. – И я оставляю вас с этой головоломкой, чтобы вам было что интерпретировать.

Дивэйн поклонился, все еще держа ее за руку.

– Не беспокойтесь, я не собираюсь забывать вас, Бидди.

Она улыбнулась и сделала реверанс.

– Спасибо за приятный танец, лорд Дивэйн.

– Вам действительно было приятно танцевать со мной?

– Вы можете также перевести на свой язык и это, – подразнила она его и, освободив руку, повернулась, собираясь уходить.

Дивэйн последовал за ней с танцевальной площадки.

– Я расцениваю это как то, что мое танцевальное мастерство очаровало вас. А наша сделка состояла в том, что, если это случится, вы подарите мне еще один танец.

– Я не это имела в виду. Вам еще следует подучиться переводу с женского языка. Извините, – слегка махнув кончиками пальцев, она поспешно ушла.

Леди Листер была несомненно польщена тем, что известный лорд Дивэйн почтил своим присутствием ее бал. Сразу же после ухода Франчески она метнулась к нему, подхватив под руку, повела по залу.

– Я вижу, вы познакомились с леди Кэмден? – сказала она. – Очаровательная девушка!

Дивэйн был моментально шокирован:

– Леди Кэмден?!

– Да, вдова лорда Кэмдена, сына старого Мондли. Ее муж был убит на Пиренейском полуострове. Он был не совсем военным человеком. Его послали туда с каким-то правительственным поручением, там и настигла его пуля. Франческа тяжело перенесла это, но в этом году она удивительным образом ожила.

Возможно ли, чтобы леди Листер ошибалась?

– Мне показалось, она упомянула имя Вильсон…

– Вильсон она была до замужества. Вильсон из Суррея, дочь сэра Грегори. А ее мама принадлежит к семейству Беофорт. Дэвид был замечательной партией для нее. Она такая хорошенькая. Идемте, я должна познакомить вас с супругами Ландрис.

Она повела его дальше и, пока он кланялся, улыбался и болтал о чем-то с гостями, понял, что Бидди была леди и действительно вдова. Единственного он не мог понять – что делала респектабельная, благородная молодая вдова в Пантеоне? В девчонке несомненно была какая-то чертова жилка, иначе такой кутила и развратник, каким был молодой барон Кэмден, никогда не обратил бы на нее внимания. И то, что она носила мушку в таком месте, было тоже легкомысленно. Леди в ее положении следует вести себя более осмотрительно. Что же, он должен изменить тактику и вести себя утонченнее, нежели предполагал ранее, и более осторожно. Она должна будет присоединиться к его компании, или ему придется присоединяться к ней. Обычно протекцию подобным его любовным связям составляли вечера в больших, знаменитых домах, хозяйки которых с пониманием относились к такого рода приключениям. В ближайшее время он уже приглашен на два или три таких вечера.