Божественная комедия | страница 109



      Не нас, укрытых сенью безопасной,

      А тех, кто там остался позади".


>25 Так, о себе и нас в мольбе всечасной,

      Шли тени эти и несли свой гнёт,

      Как сонное удушие ужасный,


>28 Неравно бедствуя и всё вперёд

      По первой кромке медленно шагая,

      Пока с них тьма мирская не спадёт.


>31 И если там о нас печаль такая,

      Что здесь должны сказать и сделать те,

      В ком с добрым корнем воля есть благая,


>34 Чтоб эти души, в лёгкой чистоте,

      Смыв принесённые отсюда пятна,

      Могли подняться к звёздной высоте?


>37 "Скажите, — и да снидут благодатно

      К вам суд и милость, чтоб, раскрыв крыла,

      Вы вознеслись отсюда безвозвратно, —


>40 Где здесь тропа, которая бы шла

      К вершине? Если же их две иль боле,

      То где не так обрывиста скала?


>43 Идущего со мной в немалой доле

      Адамово наследие гнетёт,

      И он, при всходе медлен поневоле".


>46 Ответ на эту речь, с которой тот,

      Кто был мой спутник, обратился к теням,

      Неясно было, от кого идёт,


>49 Но он гласил: "Есть путь к отрадным сеням;

      Идите с нами вправо: там, в скале,

      И человек взберётся по ступеням.


>52 Когда бы камень не давил к земле

      Моей строптивой шеи так сурово,

      Что я лицом склонился к пыльной мгле,


>55 На этого безвестного живого

      Я бы взглянул — узнать, кто он такой,

      И вот об этой ноше молвить слово.


>58 Я был латинянин; родитель мой —

      Тосканский граф Гульельм Альдобрандески;

      Могло к вам имя и дойти молвой.


>61 Рождён от мощных предков, в древнем блеске

      Из славных дел, и позабыв, что мать

      У всех одна,[672] заносчивый и резкий,


>64 Я стал людей так дерзко презирать,

      Что сам погиб, как это Сьена знает

      И знает в Кампаньятико вся чадь.[673]


>67 Меня, Омберто, гордость удручает

      Не одного; она моих родных

      Сгубила всех, и каждый так страдает.[674]


>70 И я несу мой груз, согбен и тих,

      Пока угодно богу, исполняя

      Средь мёртвых то, что презрел средь живых".


>73 Я опустил лицо моё, внимая;

      Один из них, — не тот, кто речь держал, —

      Извившись из-под каменного края,


>76 Меня увидел и, узнав, позвал,

      С натугою стремясь вглядеться ближе

      В меня, который, лоб склонив, шагал.


>79 И я: "Да ты же Одеризи, ты же

      Честь Губбьо,[675] тот, кем горды мастера

      «Иллюминур», как говорят в Париже!"[676]


>82 "Нет, братец, в красках веселей игра

      У Франко из Болоньи,[677] — он ответил. —

      Ему и честь, моя прошла пора.