Стихотворения и поэмы | страница 33



      Как две звезды,
      Меня манят?
Ужели рот пурпурный твой
И радуга прекрасных слез,
Как сон, исчезнут навсегда,
      Укрытые
      Сырой землей?
Ужель, ужель в песках, в пыли
Навек погибнуть ты должна,
Чтоб на тебя ложился снег,
      А прах твой
      Ветры размели?
5 мая 1892
Казарапат

13. «Устал от жизни я, родимый лес…»

Перевод О. Румера

Устал от жизни я, родимый лес!
Мне жар любви не греет больше грудь
И не уносит душу в глубь небес.
О, если бы навеки мне уснуть
В твоих объятьях, чтобы надо мной
Пел колыбельную твой тихий шум,
Дарующий усталому покой,
Чтоб тень дерев и шепот родника
Мне навевали сладостные сны
Самозабвенья.
10 мая 1892

14. Моя пери

Ширакское предание

Перевод К. Арсеневой

В полночный час на берегу,
Своей любовью поглощенный,
Глаз оторвать я не могу
От волн певучих речки сонной.
О, кто она, чей вздох смутил
Мое безмолвие ночное,
И кто голубизною крыл
Блеснул над дремлющей волною?
Одели лунные лучи
Ее в мерцающие ткани.
Ее признанья горячи,
И в косах росных брызг мерцанье.
Едва блеснет заря, она
Вдыхает первый цвет весенний
И, словно зыбкий образ сна,
Вдруг исчезает в мутной пене.
Средь волн зеленых рождена,
В приюте, что лишь мне известен,
Любовь моей души она
И муза сокровенных песен.
Всю ночь на этом берегу
Сижу я как завороженный,
Глаз оторвать я не могу
От волн певучих речки сонной.
6 июня 1892
Аргина

15. «Хочешь, стану росою печали…»

Перевод М. Павловой

Хочешь, стану росою печали,
Засверкаю в глазах ярче слез?
Ветерком, прилетевшим из дали,
Буду гладить шелк твоих кос?
Хочешь, нежною розою стану,
На груди запылаю твоей,
Разгорюсь я зарею румяной
И украшу сияньем лучей?
Хочешь, ивой склонюсь над тобою,
Ты же спи, ни о чем не скорбя,
Хочешь, птицей прикинусь ночною,
Буду песней баюкать тебя?
Чем велишь мне, тем я и стану!
Стану небом, землею, луной,
Солнцем, ветром, волной океана,
Только б знать, что любим я тобой.
21 июля 1892
Харич

16. «День холодный, буря и мгла…»

Перевод Т. Спендиаровой

День холодный, буря и мгла,
Ветер гудит в окно.
В сердце, сожженном дотла, дотла,
Пусто, темно, темно.
Ветер смолк. На листы, цветы
Блеск упал с высоты.
Сердце, когда ж улыбнешься ты,
Светом зальешься ты?
4 октября 1892
Эчмиадзин

17. «Ночь. Мороз…»

Перевод В. Любина

Ночь. Мороз.
Молчанье звезд бессонных…
Чуть коснулись лунные лучи
Ледников, что спят на горных склонах,
И снега заискрились в ночи!
Зимний ветер
Крылья простирает,
Он над взгорьями шумит, гудит!
Скована морозом грудь земная,
На скалу колючий снег летит!
Путь бескрайный,
И зима без краю.