Стихотворения и поэмы | страница 55



И потому ее объятья цепки.
4
Число звериное исчислив
И точно взвесив на весах
Всё, что, плывя пылинкой в высях,
Теряется в глухих веках,
Наметив строго и сурово
Пути в сплетеньях голубых,
Ведешь к каким чертогам новым
Ты, что красу огня живого
Похитил у богов хмельных?
И где же, у каких развилин
Столкнутся, у каких крестов —
Такие три враждебных силы,
Как голод, ненависть, любовь?
Какими ветками повита,
Какою святостью свята,
Водою вечною омыта,
Для Адониса Афродита
Раскроет страстные уста?
12 декабря 1926

106. «Как лес, как мачты радостных флотилий…»

© Перевод И. Поступальский

Как лес, как мачты радостных флотилий,
Взметнулись руки в темноте глухой.
Где сила та, что этой вечной силе
             Прикажет: стой!
Бескровным жилам дайте ток багровый
И телу — пламень солнечных лучей!
Пусть будет синь, пусть будет гимн сосновый
И золотое кружево ветвей!
Вот первый день творенья! Разум первый
И первый возглас! Первый цвет и зверь!
Крепчайте в грозах и морозах, нервы!
             Живущий, людям верь!
1926

107. «Опять „Тадеуша“ я развернул…»

© Перевод Н. Браун

Опять «Тадеуша» я развернул,
Бумагу разложил, окно завесил, —
И шляхта вновь шумит передо мною,
И снова в романтичной позе Граф,
И рог охотничий звучит над бором,
Бросая в небо триумфальный клич.
И мастеру я удивляюсь вновь,
Что править мог уверенной рукою
Упрямым панством. В тишине слова
Опять звучат, подобно темной меди.
Но вот рука безвольно выпускает
Перо, — и женский стан в моих глазах
Уже встает, подобный ломкой льдинке…
И руки тонкие, как два крыла,
Приподымаются в порыве робком,
И в темных косах первая снежинка
Мне говорит про осень и печаль.
<1927>

108. «Осенний холодок, над пажитью синея…»

© Перевод А. Глоба

Осенний холодок, над пажитью синея,
Раскинул свой шатер широ́ко над землей,
И тучные плоды, как вымя Амальтеи,
Набухли соками, и луг звенит травой.
О, сердце, радостью осенней налитое,
О, сила синих жил и мыслей щедрый всход!
По свету бы пройти, как солнце золотое,
С улыбкою сходя за медный небосвод.
Мне не прославиться высокими делами,
И в битвах, может быть, я кину меч и щит, —
Но верю, что земля вновь зацветет садами,
И новый плод зачнет, и новый плод родит!
<1927>

109. «Ласточки летают — им летается…»

© Перевод И. Поступальский

Ласточки летают — им летается,
А Ганнуся любит — ей пора…
Как волна зеленая, вздымается
По весне Батыева гора.
Гнутся клены нежными коленями,
В черной туче голубь промелькнет…
День-другой — и птицами весенними
Мы всплывем в лазурный небосвод.
Пусть же кружится Земля, вращается