Скажи герцогу «да» | страница 118
Она была так близко, что Люк никак не мог сосредоточиться.
— Что‑то вы сегодня молчаливы. То есть говорите столько же, сколько всегда, — съязвила Дженис, так и не дождавшись от него хоть какой‑то реакции на свои слова.
— Не случилось ли чего‑то еще в этот богатый событиями день? — наконец выдавил Люк.
Девушка глубоко вздохнула:
— Сказать по правде, случилось.
И она поведала, как отвезла ее светлость в малую гостиную и о драме, разыгравшейся вслед за этим. По крайней мере ту ее часть, когда герцог приказал ей развернуться и отвезти вдовствующую герцогиню в ее спальню.
— Вы так ему и сказали: чтобы не препятствовал вам? — Люк не мог в это поверить.
— В сущности, да. Я не могла допустить, чтобы герцогиня покинула эту гостиную, так и не взглянув на пейзаж, открывающийся из ее огромных окон. Но затем…
Дженис замолчала, и Люк мягко ее подтолкнул:
— Затем что?
— Герцог сказал, что его дядя Эверетт утонул в том самом пруду, который скрывают деревья, хорошо видные из того самого окна. А ее светлость заплакала…
Эверетт. Отец Люка.
Услышать, каким образом он умер, было подобно удару в солнечное сплетение.
Лицо Дженис вспыхнуло жарким румянцем.
— Я тогда почувствовала себя полной идиоткой. Ведь я старалась помочь.
Люк с трудом пришел в себя и попытался вникнуть в суть ее слов.
— Нет, вы не должны себя винить. Вы же хотели помочь…
Ее храбрость достойна восхищения. Если бы только она знала, с каким чудовищем вступила в единоборство. Но он не мог позволить себе сказать ей об этом.
— Значит, вы намерены убедить Холси переселить герцогиню в другое крыло?
— Да. Но нужно подумать как.
Люк ощутил укол сожаления, но тут же постарался о нем забыть. Она еще не знает, что у нее не осталось времени. Ей захочется немедленно собрать вещи и поскорее уехать, когда он расскажет о вероломстве герцога. И к этому Люку нужно было подготовиться.
— Теперь вы расскажите, как провели то время, что мы не виделись, — попросила Дженис.
Люк недоверчиво посмотрел на нее — никто никогда не интересовался его делами, — но девушка, похоже, действительно хотела услышать, чем он занимался.
— Сэр Майло, что прибыл в поместье вчера утром, здесь заскучал и потребовал, чтобы я сопровождал его назад в Брамблвуд. В местном баре он упился до бесчувствия и уснул, а я тем временем от него сбежал и возвращаться не собираюсь. Если он и пожалуется герцогу, то я скажу, что сэр Майло сам отослал меня домой. В любом случае он ничего не сможет вспомнить.