Белорусские поэты | страница 171



Под напев придорожных ракит
Я так близко, так близко почую
Набегающий цокот копыт.
Пусть вовек не вернуть мне покоя,
Пусть спасенье свое погублю,
Только знаю — увижу его я
И окажу наконец, как люблю!
1915 или 1916

«Когда полосу огневую…»

© Перевод А. Кочетков

Когда полосу огневую
На западе солнце проводит,
Оставивши башню немую,
В свой сад королевна выходит.
Вот шмель прогудел бархатистый,
Вот — мушка, нежней изумруда.
Высоты лазорево-чисты…
Вдруг птичка спорхнула оттуда.
Спорхнула — и звонко запела,
Что есть и весна, и мечтанья,
И жизнь, и любовь без предела,
И первая боль расставанья.
Тоскливо глядит королевна,—
Проснулись мечты молодые…
Король озирается гневно,
И хмурит он брови седые.
1915 или 1916

«Молодые года…»

© Перевод Н. Глазков

Молодые года,
Молодые желанья,
Где там горе-беда?
Только радость свиданья.
Помнишь только красу
И черты дорогие:
Золотую косу
И глаза голубые;
Темный сад-виноград
И под яблоней встречи,
Жгучий, огненный взгляд
И горячие речи.
Будь вся жизнь молода
Вечно светлыми днями!
Пролетайте, года,
Золотыми огнями!
1915 или 1916

«Выхожу во двор пустой и сонный…»

© Перевод Б. Иринин

Выхожу во двор пустой и сонный.
Грустно в нем, но радостно мне всё ж.
Как не счесть нам звезд в ночи бездонной,
В сердце светлых мыслей не сочтешь.
Много знал я горечи с тоскою,
Что щемила, мучила и жгла…
Всё прошло, всё утекло водою, —
Молодость осталась, не прошла!
1915 или 1916

«Стужа, мрак… И опять я хвораю…»

© Перевод П. Кобзаревский

Стужа, мрак… И опять я хвораю,
В сердце мыслей докучных угар.
Заварить бы горячего чаю,
Разогреть бы скорей самовар!
Запоет он и тонко и тихо,
Засияет внизу огоньком,
И развеется темное лихо
Над согретым моим уголком.
1915 или 1916

«Вижу, пора позавидовать бедному Марку…»

© Перевод А. Кочетков

Вижу, пора позавидовать бедному Марку.
Юность плывет, и мечты без следа улетели.
Эх, да и кто ж надоумил суровую Парку
Нитку мне прясть из такой незавидной кудели?
Тихо гуденье и пенье ее веретенца,
Тянется, тянется длинная серая нитка,
Тянутся серые дни без просвета, без солнца.
Нет, не дождаться мне счастья, добра и прибытка!
Хоть бы не серую — черную ты выпрядала,
Пусть поднесла бы мне горя — да полную чарку;
Только и горя такого изведал я мало.
Вижу, пора позавидовать бедному Марку.
1915 или 1916

«Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти!..»

© Перевод В. Державин

Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти!
Чтоб печаль развеять, тихо запеваю:
«Ой, летели гуси да с-под Белой Руси,
Всколыхнули воду тихого Дуная!»
Есть любовь, измена, боль разлуки лютой;