Белорусские поэты | страница 166
© Перевод А. Кочетков
Простая эта быль не так давно была.
К Чижу (а у него какая ж сила?)
Ворона подступила:
«Что, правда — я похожа на орла?»
Смекает Чиж: коль в споры с ней пуститься,
Ведь можно с хохолком и с головой проститься…
«Совсем орел!» — пугливо пискнул Чиж
Проклятой птице с клена.
«Ну, то-то же! Смотри ж!» —
С угрозой ласковой прокаркала Ворона
И полетела прочь.
Тут стало Воробью невмочь:
«Браток! Ты что же, птиц не различаешь —
Орлом Ворону величаешь?»
Смущенный Чиж прощебетал тогда:
«Я никому не причинил урона…
Назвать Орлом Ворону — не беда,
Беда сказать Орлу, что он Ворона!»
1915
ПЕСНИ
СЕРБСКАЯ
© Перевод А. Прокофьев
Кто там едет по Косову полю?
Едет полем делибаш отважный —
Славный шершень на жуке рогатом.
День он едет, и второй, и третий,
На четвертый к морю подъезжает,
Лужей у людей оно зовется.
Задержался, глянул славный шершень,
И слова такие он промолвил:
«Ой ты конь мой, ой ты жук рогатый,
Я вскормил тебя, мой жук, метлицей,
Я вспоил тебя, мой жук, росою.
Сослужи ты верную мне службу
И перескочи-ка через море».
И ответил шершню жук рогатый:
«Господин мой, делибаш отважный!
Лучше б не скакать нам через море,
Не искать бы смерти неминучей.
Когда мы из хаты выезжали,
Говорила мамка-шершениха,
Что недобрый сон ей ночью снился,
Будто жемчуг всё она низала,—
Не иначе будут слезы литься».
Засмеялся шершень, так промолвил:
«Стал ты, конь мой, бабой шумадийской!
Отроду я смерти не боялся
И теперь ее не испугаюсь».
И послушал шершня жук рогатый.
Разогнался, принапрягся сильно,
Взял разбег — и прыгнул через море.
На высокий яр как раз и прыгнул!
И сорвался задними ногами
Жук рогатый с яра прямо в море,
Вмиг из-под копыт взлетела глина;
Так он прыгнул и отвоевался.
Вот какой был этот славный шершень,
Да и конь тот — черный жук рогатый!
Только шершню этого всё ж мало.
«Ой ты конь мой, — молвил, — верный конь мой!
Передом ты прыгал через море,
Ну-ка прыгни через море задом».
И послушал шершня жук рогатый:
Разогнался, принапрягся сильно,
Прыгнул он — да, видно, в час недобрый!
С высоты упал бедняга в море,
В сине море вместе с господином.
Так скоропостижно смерть он принял,
Славный шершень, делибаш отважный.
Ныне нет уже таких юнаков.
1915
РУССКАЯ
© Перевод А. Прокофьев
Нынче день у нас светлый, радостный —
Воскресение самого Христа.
Книги, похожие на Белорусские поэты