Белорусские поэты | страница 125



А солнце распахнет под вечер
На небе красный веер свой,
И вдаль помчится вольный ветер,
             Шурша листвой.
Когда ж померкнет яркий полог
И потемнеет лоно вод —
Заблещет серебром иголок
             Звезд хоровод.
И милой станет вся природа,
Равно — и яркий блеск и тень,
Тот день, что ждет еще у входа,
             И прошлый день.
Между 1909 и 1912

«Блестит на небе звезд посев…»

© Перевод В. Любин

Блестит на небе звезд посев;
Посев в полях зазеленел,
Меж ними, к речке полетев,
Поднялся лунь, как призрак бел.
Взмыл нетопырь на крыльях; там
Кузнечик молоточком бьет,
Шныряют мыши по полям,
И мнится — всё вокруг живет!
Жизнь слышится со всех сторон,
Шумит во мгле ее поток,—
Не потерял ли тихий сон
Из алых маков свой венок?
1911

«Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…»

© Перевод А. Прокофьев

Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог —
Уложили вы меня на землю спать…
Светлой пыли не видать уж вдоль дорог,
В небе месяца пробился бледный рог,
В небе стали звезды расцветать.
Вдруг одна слезой скатилась огневой,
Прошумела мягко крыльями сова;
Вижу я, с природой слившийся душой,
Как дрожат от ветра звезды надо мной,
Слышу, как в лугах растет трава.
1910

«Доброй ночи, заря-заряница!..»

© Перевод М. Исаковский

Доброй ночи, заря-заряница!
Тихий сумрак на землю ложится,
Черной ризою всё покрывает,
Пылью звезд небеса засевает.
Тишина мне окутала душу.
Ветерок придорожную грушу
Еле слышно колышет-качает.
Где-то звон бубенцов замирает,
Где-то булькает-льется криница.
Доброй ночи, заря-заряница!
1911

«Тихо по мягкой траве…»

© Перевод А. Прокофьев

Тихо по мягкой траве
Синеокая ночь проходила;
Тихо с заснувших полян
Плыл в небеса, исчезал,
Словно дым синеватый кадила,
Редкий, прозрачный туман;
Неба раскрыв глубину,
Несмело сквозь тьму выплывали
Звезд золотистых венки;
Сухо кузнечик звенел;
И, разливаясь, играли
Волны зеркальной реки…
Пала роса. На полях
Разгорались бусинки милых
Желто-червонных огней…
Время, когда нам грустить
Душою на свежих могилах
Пусто пронесшихся дней.
1911

«Вечер на западе в розовом пепле…»

© Перевод Б. Иринин

Вечер на западе в розовом пепле
Гасит червонную россыпь углей;
Тихо; ветвей ветерок не растреплет,
Травка не дрогнет в молчаньи полей,
Темные тени длиннее в лощине,
Пташки усталой всё тише полет;
Месяц плывет молодой, бледно-синий
В небе вечернем, зеленом, как лед;
Звезды-снежинки искрятся над житом,
Сизые росы мерцают на нем…
Полно ж терзаться нам всем пережитым,
Хоть на мгновенье душой отдохнем.
1910

СОМНАМБУЛ

© Перевод А. Прокофьев