Белорусские поэты | страница 124
Рвут и путают влажные нити.
Ночь плывет над землей, сеет росы,
Тихо шепчет русалкам: «Усните».
1909
ВОДЯНОЙ
© Перевод А. Прокофьев
Седоусый, сгорбленный, я залег под тиной,
Много лет я греюсь так, сплю на дне реки.
Весь травой окутанный, будто паутиной,
Грудь мою засыпали желтые пески.
Над водой у берега тихо спит осока,
Где лоза зеленая жалобно шумит,
Волны тихо катятся и бегут далёко, —
Всё вокруг заснуло, сном извечным спит.
1909
ЗМЕИНЫЙ ЦАРЬ
© Перевод А. Прокофьев
В темном небе хороводом
Голубые звезды,
В темном небе светит месяц
Золотым серпом…
Мы из нор подземных, душных
Выползли на воздух
И на теплую зимовку
Тянемся, ползем.
Полем, лесом — нам повсюду
Пролегли дорожки!
Лентой движемся мы в пуще,
Впереди всех — я.
И горят моей короны
Золотые рожки,
Темным блеском отливает
Чешуя моя.
Нас никто ни днем, ни ночью
Не посмеет тронуть:
Знахарь, видя, путь устелет
Белым полотном;
Золотой рожок ему
Уроню с короны,
И опять по полотну мы
Дальше поползем.
1910
БУРЯ
© Перевод Т. Казмичева
Понурое чудовище слепое
По шири неба вдаль лениво проплывает,
Всё стихло. Только вдруг пространство рассекает
Мечом огнистым пламя голубое.
Ударил меч — и грохот прокатился,
Мерцает вновь клинок, удары не стихают,
Холодной крови бьют ключи и вниз стекают…
А люди говорят: «То дождь пролился».
1911
«С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана…»
© Перевод Т. Казмичева
С тучей большой грозовою кудрявая прядка тумана
По небу плавно неслись, отчего-то пылая румяно.
Слиться в могучую тучу хотелось им в небе высоком,
Только далеко их ветер разнес, налетев ненароком.
Мелким дождем изошла, как слезами, одна над землею,
Издали гулко в ответ отозвалась другая грозою…
Так и погибли в разлуке — такая им выпала доля,—
Слыша, как ветер над смертью их весело воет на воле.
1910
ОЗЕРО
© Перевод Б. Иринин
В чаше темной и глубокой
Плещет, пенится вино;
Хмелем светлым и холодным
Чуть колышется оно.
И качается осока,
И шумит высокий бор,
А в душе не замолкает
Струн веселых перебор.
1910
«Привет тебе, житье на воле!..»
© Перевод Б. Иринин
Оглянись — и мир вседневныйМногоцветен и чудесен.А. Фет
Привет тебе, житье на воле!
Над головой — дубов шатер,
Сквозь листья видно небо, поле
И выси гор.
Теней лоскутья на полянах
Не спрячут золота лучей,
Оно горит средь пятен рваных
Всё горячей.
Книги, похожие на Белорусские поэты