Матери-соперницы | страница 14



Поппель

Man muss die That verbergen vor den Polen;
Sie furchten, wenn du wirst der Konig Russlands
Und folglich gleich dem Konige von Polen, —
Verlangst du deine uralten Gebiete.

Толмач

(переводит по-русски)

Скрыть это дело надлежит от поляков,
Которые боятся, чтобы ты,
Как русским сделаешься королем
И с польским будешь равен, потому
Потребуешь своих земель исконных.

Великий князь Иоанн Васильевич

(твердым владычным голосом)

Ты спрашиваешь нас, нам любо ли
От цесаря хотеть, чтоб поставил
Нас королем на русской на земле.
Так знай ты, лицерь Поплев, навсегда,
Что милостью мы Божьей государи
На ней от прародителей своих,
И ставит нас на царство Бог один,
И молим Господа, чтобы Он дал,
Как нам, так детям нашим, вечно
В том быти, как доселе были мы,
А постановления другого прежде
Ни от кого мы не хотели, так
И ныне не хотим ни от кого.

Толмач

(переводит по-немецки)

Du fragest uns, ob wir vom Kaiser wollen,
Dass er uns nennt zum Konige von Russland:
So wiss denn, Ritter Poppel, und auf immer,
Dass wir durch Gnade Gottes sind Beherrscher;
Von unsern Ahnen, dieser grossen Reiche,
Und Gott allein uns diesen Namen gab,
Und flehen Gott, fur uns und unsre Kinder,
Zu bleiben ewig wie wir bis jetzt waren
Wie ehemals von Niemand diesen Namen
Wir haben wollten, ebenfalls auch heute
Von Niemand wollen wir denselben haben.

Поппель

(растерянный поник головой, потом немного оправившись, продолжает робким голосом)

Verzeihe, grosser Herrscher, meinen Fehler.

Толмач

(переводит по-русски)

Прости, великий государь, мою ошибку.

Великий князь Иоанн Васильевич

Ошибка не беда и не помеха
Нам с цесарем приятельство вести.
Имеешь что еще сказать ты нам?

Толмач

(переводит по-немецки)

Ein Fehler ist kein Uebel, kann nicht storen
Die Freundschaft mit dem Kaiser zu erhalten.
Hast du noch weiter etwas uns zu sagen?

Поппель

Erlaube mir im Namen meines Herrschers
Als Bund der inn'gen Freundschaft vorzulegen
An seinen Neffen, Markgraf Badens Albert
Helene oder Theodosie, deine Tochter,
Zu v'rheirathen; erlaube mir jedoch
Die Braut zu sehen.

Толмач

(переводит по-русски)

Дозволь от господина моего
Тебе по дружбе предложить, чтоб выдал
Ты дочь свою Алену иль Федосью
За Альберта, маркграфа Бадена,
Племянника его, но прежде, видеть
Невесту мне дозволь.

Великий князь Иоанн Васильевич

           Благодарю.
И потому с тобой пошлю посла
Об этом трудном деле рассуждать.
Касательно же до желанья видеть
Невесту, должен я тебе сказать,