Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 9




♦ Как и в случае знакомства без посредника, в этой ситуации может быть выражена желательность познакомить собеседников:

Я хочу познакомить вас с…

Я хотел (-а) бы познакомить вас с…

Мне хочется познакомить вас с…

Мне хотелось бы познакомить вас с…


Ich möchte Sie mit… + сущ. в дат.п. bekanntmachen.


То же и с глаголом «представить» vorstellen.

Я хочу представить вас…

Ich möchte Sie + сущ. в дат.п. vorstellen.


Я хочу представить вам…

Ich möchte Ihnen + сущ. в вин.п. vorstellen.


Я хочу представить вас доценту Байеру.

Ich möchte Sie dem Dozenten Baier vorstellen.


Я хочу представить вам доцента Байера.

Ich möchte Ihnen den Dozenten Baier vorstellen.


♦ Как в русском, так и в немецком языке стилистически повышенными фразами знакомства через посредника являются следующие:

Разрешите познакомить вас.

Gestatten Sie, daß ich Sie bekanntmache.


Разрешите познакомить вас с…

Позвольте познакомить вас с…

Gestatten Sie, daß ich Sie mit … bekanntmache.


Разрешите (позвольте) представить вам…

Gestatten Sie, daß ich Ihnen + … vorstelle.


♦ Знакомство сопровождается, как правило, определенными жестами, которые в данном случае не могут заменить вербальные реплики. Это, главным образом, жест рукопожатия. (Первым протягивает руку старший по положению по отношению к младшему. При знакомстве мужчины и женщины первой руку подает женщина).

Ответные реплики

♦ В неофициальных условиях следующая после знакомства реплика выражает удовлетворение, радость по поводу знакомства:

Очень приятно!

(Мне) очень приятно с вами познакомиться!

(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился(-лась), (что мы познакомились)!

(Sehr) Angenehm.


Очень рад (-а)!

Sehr erfreut! (Ebenfalls!)


(Я) рад(-а) с вами познакомиться!

Ich freue micn, Sie kennenzulemen.


(Я) рад(-а), что познакомился(-лась) с вами, (что мы познакомились).

Ich freue mich, Ihre Bekanntschaft zu machen.


(Я) счастлив(-а) с вами познакомиться!

Es ist mir ein Vergnügen, Sie kennenzulernen.


(Я) счастлив(-а), что позна-комился(-лась) с вами, (что мы познакомились).

Es ist mir ein Vergnügen, Ihre Bekanntschaft zu machen.


♦ Если знакомство состоялось раньше, но этот факт забыт одним из собеседников, то второй собеседник в ответной реплике может напомнить об этом при помощи одной из фраз:

Мы уже знакомы.

Wir kennen uns schon.


Мы уже знакомились.

Wir kennen uns doch (ja) schon.


Мы уже встречались.

Я вас где-то встречал.

Wir sind uns doch schon einmal (irgendwo) begegnet.


Я вас знаю.

Ich kenne Sie (doch).


Откуда я вас знаю?