Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 45
Вы (ты) не стареете(-ешь).
Sie (du) werden gar nicht älter.
Вы (ты) все молодеете (-ешь).
Sie (du) werden (wirst) immer jünger.
Вы (ты) все такой(-ая) же.
Sie sind (bleiben) immer derselbe (dieselbe).
Du bist (bleibst) immer derselbe (dieselbe).
Время вас (тебя) щадит.
Die Zeit geht spurlos an Ihnen (dir) vorüber.
Время вас (тебя) не берет.
Die Zeit ist spurlos an Ihnen (dir) vorübergegangen.
Время вас (тебя) не меняет.
Die Zeit hat Sie (dich) nicht verändert.
Например: — Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не меняешься, время тебя не берет! — Wen sehe ich da! Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen! Du hast dich gar nicht verändert, Herbert. Du bist immer der alte!
♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:
Вы (ты) хороший специалист (прекрасный преподаватель, исключительный переводчик, превосходный математик, музыкант).
Sie (du) sind (bist) ein guter Fachmann (ausgezeichneter Lehrer, vortrefflicher Übersetzer, hervorragender Mathematiker, Musiker).
Вы очень хороший переводчик.
Sie sind ein sehr guter Dolmetscher!
Вы такой хороший переводчик.
Sie sind so (solch) ein guter Dolmetscher!
Какой вы хороший переводчик!
Was für ein guter Dolmetscher Sie sind!
Заметьте: слова «прекрасный» ausgezeichnet, «превосходный» hervorragend, «великолепный» großartig, выражая высшую степень качества, не сочетаются с определителем «очень» sehr, но легко сочетаются с определителями «какой» was für ein, «такой» so ein.
Например: — Какой ты превосходный переводчик! — Was für ein hervorragender Dolmetscher Sie sind! или со словом ganz: Sie sind ein ganz hervorragendes Kollektiv! — Вы великолепный коллектив.
♦ Дружеский, непринужденный комплимент:
Вам (тебе) не дашь ваших (твоих) лет.
Sie sehen jünger aus, als Sie sind.
Вам (тебе) нельзя дать ваших (твоих) лет.
Dieses Alter (Ihre; deine 40 Jahre) würde ich Ihnen (dir) nicht geben!
Тебе (вам) невозможно дать 40 лет.
So alt würde ich (dich) Sie nicht schätzen!
Тебе (вам) не дать твоих (ваших) лет.
Ich hätte nie gedacht, daß Sie (du) so alt sind (bist)!
Например: — Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет, Вы с дочкой скорее похожи на сестер! — Wie, bitte? Das ist Ihre Tochter? Sie sehen so jung aus. Ich hätte nie gedacht, daß Sie schon so alt sind! Sie und Ihre Tochter sehen eher wie Schwestern aus!
Вы (ты) молодо (хорошо, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите(-ишь).