Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 38




Я бессилен(-льпа) + инф.

Es steht nicht in meinen Kräften, + инф. с zu.


Не в моих силах + инф.

Ich bin machtlos, + инф. с zu.


Например: — Вы можете тут что-нибудь сделать? (— Не в моих силах). — Können Sie hier etwas tun? — Nein, da bin ich machtlos.

Запрещение

♦ Запрещением что-либо сделать являются высказывания:

Нельзя.

Das (es) geht (so) nicht. (Das ist) unmöglich. Das dürfen Sie (darfst du) nicht.


Нет.

Nein.


Нет, нельзя.

Nein, das (es) geht (so) nicht.

Nein, (das ist) unmöglich.


К сожалению, нельзя.

Leider geht (es) nicht…


К сожалению, не могу разрешить…

Leider kann ich es nicht erlauben (gestatten, zulassen)…


Я бы разрешил(-а), но…

Ich würde es (ja) erlauben (gestatten, zulassen), aber…


Например: — Можно ли взять у вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге. — Darf ich dieses Buch nehmen? — Leider kann ich es nicht erlauben, es gehört meinem Kollegen.


♦ Категорический отказ:

Конечно, нельзя.

Natürlich (geht das) (es) nicht.

Natürlich ist das unmöglich.

Natürlich darfst du (dürfen Sie) das nicht.


Безусловно, нельзя.

(Das geht) auf keinen Fall.

Das ist auf keinen Fall möglich.

Das darfst du (dürfen Sie) auf keinen Fall.


♦ Категорическое запрещение:

(Я) не разрешаю…

Ich erlaube es (das) nicht…


Я запрещаю…

Ich verbiete (es, das)…


Я не могу разрешить…

Ich kann es nicht erlauben…


Я вынужден(-а) запретить (не разрешить, отказать)….

Ich muß (bin gezwungen) es zu verbieten (nicht zu erlauben, zu verbieten).


Например: — Можно мне почитать твой дневник? — Конечно, нельзя. — Darf ich dein Tagebuch lesen? — Natürlich nicht.


♦ Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:

Ни в коем случае!

Auf keinen Fall! (Keinesfalls!).


Ни за что!

Ни при каких обстоятельствах!

Um nichts in der Welt!


Об этом не может быть и речи!

Davon kann keine Rede sein!


Это абсолютно исключено!

Das ist absolut ausgeschlossen!


Нет, нет и еще раз нет!

Nein, nein und nochmals nein!


Например: — Можно мне взять твой дневник? — Ни в коем случае. — Darf ich dein Tagebuch nehmen? — Auf keinen Fall!

ПРИГЛАШЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы приглашения

♦ Наиболее употребительны следующие:

(Я) приглашаю вас (тебя)…

Ich lade Sie (dich) ein…

Besuchern Sie) mich!


Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы) пригласить вас (тебя)…

Ich möcnte Sie (dich) einladen…


Например: — Приглашаю вас в гости. — Ich lade'Sie zu mir zu Besuch ein, Besuchen Sie mich!


♦ Приглашения, выраженные повелительным наклонением глагола:

Приходи(-те)…

Komm(-en Sie) (bitte)…