Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 37



Was für eine Frage! Keine Frage!


Можешь(-ете) быть спокоен(-йна, — йны).

Du kannst (Sie können) ganz ruhig (beruhigt) sein.


Можешь(-ете) на меня рассчитывать.

Du kannst mit mir (auf mich) rechen.


Само собой разумеется.

Das versteht sich doch von selbst.


♦ Фамильярно-сниженная реплика согласия:

Само собой.

Na, klar!


Например: — Ты сходишь за продуктами? — Обязательно (— Что за вопрос!; —Само собой (разумеется). — Gehst du einkaufen? — Unbedingt. (— Keine Frage!; — Na, klar!).


♦ Разрешение (реакция на стук в дверь):

Войдите!

Входите!

Herein!


Да-да (да-да-да)!

Ja! Ja, bitte!


♦ Стилистически повышенное выражение разрешения:

Войдите!

Treten Sie ein!


Войди!

Tritt ein!


♦ Разрешение войти через некоторое время (просьба немного подождать):

Подожди(те), пожалуйста!

Wärtern(-n Sie) bitte!


Подожди(те) минутку!

Warte(-n Sie) bitte einen Moment (einen Augenblick, etwas)!


То же более непринужденно:

Минутку!

Одну минутку!

Минуточку!

Секунду!

Одну секунду!

Секундочку!

(Einen) Moment!

(Einen) Moment, bitte!

Einen Augenblick!

Einen Augenblick, bitte!

Отказ

♦ Отказ на просьбу что-либо сделать оформляется в следующих высказываниях. Эти высказывания часто сопровождаются словами «к сожалению» — leider:

(Я) не могу.

(Ich) kann nicht.


Я, к сожалению, не могу.

Ich kann leider nicht.


Никак не могу.

(Ich) kann wirklich nicht.


Нет, не могу.

Nein, (ich) kann nicht (без личных местоимений более непринужденно).


Например: — Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас. — Geh bitte einkaufen. - Ich kann leider nicht, ich habe jetzt sehr viel zu tun.


♦ Сожаление при отказе, степень вежливости отказа могут выражаться в следующих высказываниях:

С удовольствием…,

Я бы с удовольствием…, но не могу.

Mit Vergnügen (würde ich), aber ich kann leider nicht.


Охотно бы…,

Gern (würde ich),

Мне неудобно отказывать (-ся)…, но не могу.

Ich kann schlecht nein sagen, aber ich kann leider nicht.


Я хотел(-а) бы…, но не могу.

Мне бы хотелось… но не могу.

Es würde gern, aber ich kann leider nicht.


Очень жал, но не могу.

Мне жаль, но немогу.

Es tut mir (sehr leid), aber ich kann leider nicht.


Например: — Ты можешь одолжить мне 20 рублей? — С удовольствием бы, но до стипендии не могу. — Kannst du mir 20 Rubel leihen? — Ja, gern, aber bevor ich Stipendium bekomme, geht es nicht.


♦ Отказом на просьбу помочь, причем на просьбу существенную, требующую для исполнения немалых усилий, является стилистически повышенные высказывания:

Я не в силах + инф.

Ich bin nicht in der Lage, + инф. с zu.