Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 32
Позвольте принести (вам) (свои) извинения!
Erlauben Sie (Gestatten Sie), daß ich mich bei Ihnen entschuldige!
♦ В современном речевом этикете более употребительны в этом случае фразы:
Darf (Dürfte) ich Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten?
Darf (Dürfte) ich mich bei Ih nen entschuldigen?
♦ Обороты с глаголом «хотеть» («хочется») mögen (претерит конъюнктива):
Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы) извиниться (перед вами) (попросить (у вас) извинения (прощения).
Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.
Ich möchte Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.
♦ Обороты со значением необходимости, долженствования:
Я должен(-жна) извиниться перед вами.
Ich muß mich bei Ihnen entschuldigen.
Я не могу не попросить (у вас) извинения (прощения).
Ich muß Sie um Entschuldigung (Verzeihung) bitten.
Например: — Я должна извиниться перед вами за свои слова. — Ich muß mich bei Ihnen für meine Worte entschuldigen.
♦ Следующий оборот стилистически повышен:
Я не могу не…
Ich komme nicht umhin…
♦ Эмоционально-экспрессивным выражением извинения является сложное предложение:
Если ты (вы) можешь(-те) извини(-те), прости(-те) меня.
Entschuldige bitte, wenn du kannst. Verzeih (Verzeihen Sie) mir (bitte).
Не сердись(-тесь) (на меня)!
Sei (Seien Sie) mir nicht böse.
Например: — Если ты можешь, прости меня, пожалуйста! Обещаю тебе, что это было в последний раз. — Verzeih mir bitte, wenn du kannst! Ich verspreche dir, es war das letzte Mal.
♦ Преувеличенным способом извинения, как правило, за небольшой проступок, является сравнительно редкое:
Тысяча извинений!
Ich bitte tausendmal um Verzeihung!
Ich bitte vielmals um Verzeihung (чаще).
Ответные реплики
♦ Наиболее употребительные и стилистически нейтральные ответные реплики:
Пожалуйста!
Bitte (sehr)!
Ничего!
(Ist) Schon gut!
Не стоит (извинения)!
(Ist) in Ordnung!
(Ist) Schon vergessen!
♦ Ответной репликой на стилистически повышенные выражения извинения: «Приношу свои извинения!», «Примите мои извинения!» (которая, однако, может звучать с иронией) является:
(Я) принимаю ваши извинения.
Ich verzeihe Ihnen.
♦ Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать высказывания:
Да (ну) что вы (ты)!
Ach was, (ist) nicht nötig! Ach, lassen Sie das!
За что же (извиняться)!
He за что (извиняться)!
Warum (wofür) denn entschuldigen!
Какие пустяки!
Ist (ja) nicht der Rede wert!
Это такие пустяки!
Какая ерунда!
Это такая ерунда!
So eine Kleinigkeit!