Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 31
Entschuldige (entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.
Прости(-те) + сущ. в вин.п. Verzeih (verzeihen Sie) + сущ. в вин.п.
Например: — Извините за беспокойство! — Entschuldigen Sie die Störung! — Извините меня, пожалуйста, за поздний приход! — Entschuldigen Sie bitte mein spätes Kommen! — Прости за опоздание! — Verzeih die Verspätung!
♦ То же может быть выражено сложным предложением:
Извини(-те) (за то), что …. Entschuldige (Entschuldigen Sie), daß ….
Прости(-те) (за то), что ….
Verzeih (Verzeihen Sie), daß ….
Например: — Извините меня, пожалуйста, за то, что я задержал книгу. — Entschuldigen Sie bitte, daß ich das Buch lange behalten habe!
Стилистически повышенные формы извинения
♦ Прежде всего это следующие обороты:
Простите (извините) + сущ. в вин.п. неодуш.
Verzeihen Sie (Entschuldigen Sie) + сущ. в вин.п.
Простите + мне + сущ. в в вин.п. неодуш.
Verzeihen Sie mir + сущ. вин. п.
Простите мою оплошность!
Verzeihen Sie mein Versehen!
Простите мою ошибку!
Verzeihen Sie mir mein Fehler!
♦ Следующие высказывания содержат обоснование вины и указывают на объект извинения:
Я виноват(-а) в том, что….
Ich bin schuld (daran) (Ich habe Schuld), daß (weil)….
Я виноват(-а) перед вами.
Ich stehe in Ihrer Schuld.
Например: — Я виновата перед вами: не смогла принести книгу. — Ich bin schuld, weil ich das Buch nicht mitgebracht habe.
♦ Выражение просьбы простить. Оно свойственно в большей степени интеллигентам старшего и, реже, среднего поколения:
Прошу прощения!
Versprechen Sie bitte!
Ich bitte um Verzeihung!
♦ Извинение с указанием причины:
(Я) прошу (у вас) прощения за…
Ich bitte (Sie) für + сущ. в вин.п.
Прошу меня простить за (то, что)….
Ich bitte (Sie) um Verzeihung, weil… (dafür, daß…).
Например: — Я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания. — Ich bitte Sie um Verzeihung, weil ich mein Versprechen nicht erfüllt habe.
♦ Извинения с оттенком официальности:
Приношу свои (глубокие) извинения!
Ich möchte mich (zutiefst) entschuldigen!
Например: — Я опоздал! Приношу свои глубокие извинения! — Ich bin zu spät gekommen. Ich möchte mich bei Ihnen entschuldigen.
Приношу свои извиненияза + сущ. в вин.п. (за то, что…).
Ich möchte mich für + сущ. в вин.п. entschuldigen.
Ich möchte micg dafür entschuldigen, daß…
Примите мои (глубокие) извинения!
Ich möchte mich (zutiefst) entschuldigen!
♦ Обороты со словами «Разрешите» — Erlauben Sie, «Позвольте» — Gestatten Sie.
Разрешите извиниться (перед вами)!
Позвольте просить (у вас) извинения (прощения)!