Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 17



Привет! Приветик!

Grüß dich! Sei gegrüßt!


Салют!

Salut!


Чао!

Tschau!

сопровождаются помахиванием рукой.

Во всяком случае, можно отметить, что определенным словесным приветствиям соответствуют определенные жесты, которые также отличаются друг от друга стилистической маркированностью.

ПРОЩАНИЕ

Стилистически нейтральные формы прощания

♦ Как в русском, так и в немецком языке наиболее употребительным, нейтральным в стилистическом отношении является выражение:

До свидания!

Auf Wiedersehen!


До встречи!

Auf Wiedersehen!


До скорой встречи!

Auf ein baldiges Wiedersehen!


До встречи а) в театре, в университете и т. п., б) в воскресенье, вечером, в 3 часа и т. п.

Auf Wiedersehen a) im Theater, in der Universität и т. д.; b) am Sonntag, am Abend, um 3 Uhr и т. д.


До завтра!

Bis morgen!


До воскресенья!

Bis (zum) Sonntag!


До вечера!

Bis zum Abend!


До праздника!

Bis zum Feiertag!


До лета! и т. д.

Bis zum Sommer! и т. д.


Прощайте! (с формами «Вы» Sie).

Leben Sie wohl!


Прощай! (с формами «ты» du).

Leb(e) wohl!


Прощай, больше мы никогда не увидимся.

Leb(e) wohl, wir werden uns niemals Wiedersehen.


♦ Пожелания содержатся в прощаниях:

Всего хорошего!

Всего доброго!

Будь(-те) здоров(-ы)!

Alles Gute!


♦ Тот же оттенок пожелания, но с оттенком фамильярности имеет следующее прощание, оно употребляется только среди родственников, хорошо знакомых и друзей:

Ну будь!

Tschüß!


Счастливо! (с особым ударением).

Tschüß! Macht's gut!

Laß dir's gut gehen!

Стилистически повышенные формы прощания

♦ Ими являются следующие:

Разрешите попрощаться!

Erlauben Sie, daß ich mich verabschiede!


Позвольте попрощаться!

Gestatten Sie, daß ich mich verabschiede!

Darf ich mich verabschieden?

Ich möchte mich verabschieden.


♦ Устаревшими, бытующими нечасто, лишь в речи старшего поколения, как правило мужчин, являются прощания:

Разрешите откланяться!

Darf ich mich empfehlen!


Позвольте откланяться!

Ich möchte mich empfehlen!


Честь имею (откланяться)!

Habe die Ehre!


♦ Прощания, характерные при непринужденных, фамильярно-дружеских отношениях собеседников. В немецком языке очень часто употребляются:

Всего!

Пока!

Привет!

Tschüß! Mach(t)'s gut! Bis dann (bald, gleich, nachher)!


♦ В молодежной речи употребляются стилистически сниженные прощания типа:

Привет!

Servus!


Приветик!

Tschau!


Чао!

Tschau!


Салют!

Salut!


♦ Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:

Спокойной ночи!

Доброй ночи!

Gute Nacht!


♦ При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:

Я (с вами) не прощаюсь!

Мы (с вами) не прощаемся!