Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия | страница 15
Не думал(-а), что…!
Ich habe (hatte) nicht gedacht, daß…!
♦ Удивление может быть передано и в обороте:
Какими судьбами?
Was machst du (denn) hier?
Was führt dich (denn) hierher?
Na, so (etwas), du hier?
♦ Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:
Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!
Давненько мы не виделись!
Wir haben uns (aber) lange nicht gesehen (getroffen).
Как давно я не видел (-а) тебя (вас)!
Wie lange habe ich dich (Sie) nicht gesehen.
Я так давно не видел (-а) тебя (вас)!
Ich habe dich (Sie) so lange nicht gesehen.
Я очень давно не видел (-а) тебя (вас)!
Ich habe dich (Sie) sehr lange nicht gesehen!
Мы так долго не виделись!
So lange haben wir uns nicht gesehen!
♦ Эмоционально окрашенными вариантами являются следующие высказывания:
Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!
Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!
Сто лет я не видел (-а) тебя!
Hundert Jahre habe ich dich nicht gesehen.
Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!
Eine (ganze) Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen!
Целую вечность я не видел (-а) тебя!
Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!
Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen!
Сколько лет, сколько зим!
So eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!
Was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!
♦ Как в русском, так и в немецком языке эмоциональными и в то же время стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов могут служить такие высказывания:
Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!
Wer hätte gedacht, daß ich dich (Sie) hier treffe (treffen werde)!
Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!
Wer nätte gedacht, daß wir uns hier treffen (werden)!
Не думал(-а), не гадал(-а) встретить тебя здесь!
Ich habe nicht gcdacht (geglaubt), dich hier zu treffen!
Кого-кого, но тебя не ожидалка} встретить (увидеть) (здесь)!
Jeden (anderen) hätte ich hier erwartet, nur dich nicht!
♦ Фамильярно-сниженным (обычно с обращением на «ты» du) выражением неожиданности встречи с человеком в данном месте являются вопросы типа:
Как ты здесь оказался (-лась)?
А ты как здесь оказался! (-лась)?
Как ты сюда попал(-а)?
А ты как сюда попал(-а)?
Wie kommst du (denn) hierher?
Wie bist du (denn) hierher gekommen?
♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:
Вот я и пришел(-шла).
(So,) Da bin ich (wäre ich)!
А (ну) вот и я!
(So,) Da bin ich (wäre ich) also!
Я не опоздал(-а)?
Komme ich (auch) nicht zu spät?