Лузитанская лира | страница 81
Так потрудился ревностно господь,
Что мне ясна безгрешности причина:
Твою названьем не означит плоть
И лексикон Амброзьо Калепино[98]
Не хватит уменьшительных частиц —
Куда ж тебе еще прельщать девиц?
Акафисты, приняв смиренный вид,
Возносишь молча, как тебе пристало.
Зато без умолку молва твердит
О том, что бог не тратил матерьяла,
Когда тебя творил. Что ж, без труда
Тебя опять отправим в никуда.
Ты создан был, москит, в счастливый миг,
Ты вышней воли слепок горделивый,
И совершенства бог в тебе достиг,
А, скажем, не в орясине спесивой.
К чему скорбеть, что плоть твоя убога:
В ничтожестве твоем — всесилье бога.
Твое проворство восхищает нас,
Не устаем глядеть на это чудо,
Но и дивясь, в догадках всякий раз
Теряемся все как один покуда.
Не разглядеть, как ни были б мы зорки,
Ход шестеренок в крошечной каморке.
Ты невидимка, маленький москит,
Ты так легко теряешься из виду!
Весь цех стекольный на тебя сердит,
Всем оптикам наносишь ты обиду,
И не под силу им создать стекло,
Чтоб нам тебя увидеть помогло.
Вы жрете нас, москиты, без вины,
Вы нашу кровь сосете без пощады,
Нам муки ада в жизни суждены.
Останется ли что на долю ада?
За что мученья? Принесут они
Одни убытки, бедствия одни.
Лишений тяжких ваша жизнь полна:
И мы не спим — и вам ведь не до сна.
Помиримся! Пусть безмятежно спит
Весь мир, пока не зажужжит москит.
Франсиско де Васконселос
© Перевод А. Садиков
О БРЕННОСТИ ЖИЗНИ
Обломок сей, влекомый вдаль отливом,
Нарциссом был средь бурного простора;
Сей светоч, что затменьем скрыт от взора,
Был позолотой гор, отрадой нивам;
Сей прах в апреле цвел пурпурным дивом,
Пленявшим очи прелестью узора;
Везувьем жарким обернулся скоро
Тот день, что был Зефиром шаловливым;
Коль судно, роза, солнце, день весенний —
Обломок, прах, затменье, летний зной,
Как дерзких устремлений завершенье,
То, смертный, вот предлог для размышлений:
Ты — свет, корабль, весна, цветок живой —
Добыча тени, волн, жары и тленья.
СОНЕТ КОСЕ ЗОЛОТИСТЫХ ВОЛОС
Свет солнца в небе хмурится, сердит,
Дана ему загадка непростая:
Бежит его лучей коса златая,
Но пуще солнца блеск ее слепит!
Но если здесь беглянки дух сокрыт
Той, что его отвергла, убегая;
Подобно лавру, прядь волос витая
Легко тщеславье солнца уязвит.
И солнца неотмщенная обида
Ветвями лавра светлыми струится,
И светлый день тускнеет изумленно;
Так пусть блистает вечно, о Филида,
Коса, что над златым лучом глумится,
Бросая вызов власти Аполлона.
Франсиско Мануэл де Мело
© Перевод В. Резниченко
ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ
Книги, похожие на Лузитанская лира