Лузитанская лира | страница 78



Дураки в тебя поверят
И провозгласят святою.
На стезе избранниц бога
Поводырь тебе не нужен.
Ну, прощай! Сегодня в десять
Я приглашена на ужин.
Распоследнейшее дело
Приходить к столу последней.
Опоздать к обеду хуже,
Чем не выстоять обедни».
«Благодарствую, сестрица,
За науку, — так сказала
Молодая богомолка,
Низко кланяясь бывалой.—
В богомольном деле нашем
Я неопытна, конечно,
Но у вас учиться стану,
Подражая вам прилежно».
«Ну и ну, — сказал, подслушав
Речи их, один прохожий.—
От подобной ученицы
Упаси нас, правый боже
Если вдруг ко мне однажды
Богомолка постучится,
Тут же с лестницы спущу я
Эту хитрую волчицу!»

Антонио Барбоза Баселар

СОЛОВЬЮ, ПОЮЩЕМУ В КЛЕТКЕ

© Перевод В. Резниченко

Нежнейший соловей, любви певец,
Лелея рощу, услаждая поле,
Ты заливался трелями, доколе
Иной судьбы не дал тебе творец.
Твоей свободе наступил конец,
Но и в плену ты весел, как на воле,
И вопреки страданиям и боли
Поешь о счастье любящих сердец.
Есть и в невзгодах место для отрады;
Предавшись грусти, ты погибнешь вскоре,
Но выживешь, прогнав унынье прочь.
Пусть и в тюрьме звучат твои рулады:
Кто, не отчаиваясь, терпит горе,
Свою беду сумеет превозмочь.

МНОГООБРАЗИЕ МИРА

© Перевод В. Резниченко

Кто родился, кто чахнет от недуга,
Там речка шелестит меж берегов,
Тут слышен соловья влюбленный зов,
Здесь ревом льва оглашена округа,
Вон зверь бежит, вот малая пичуга
Летит в свое гнездо кормить птенцов,
Тот сносит дом, а этот строит кров,
Кто ставит сеть, кто гонит стадо с луга,
Кто сыт войной, кто рвется на войну,
Кого влечет высокий сан министра,
Кого — придворной дамы красота,
Кто в десять дев влюблен, а кто в одну,
Кто обнищал, кто богатеет быстро…
О мир, о мрак, о тлен, о суета!

ПРИМИРЕНИЕ С ГОРЕМ

© Перевод В. Резниченко

С моей тоской я свыкся навсегда,
Дойдя до безразличия такого,
Что мне не в радость ласковое слово,
Что мне не в тягость злоба и вражда.
Я жив, пока жива моя беда;
Так обошлась со мной судьба сурово,
Что я бегу от празднества любого,
Лишь скорбь не причиняет мне вреда.
Моим несчастьям нет конца и края,
Вся жизнь — несчастье. Горе бесконечно,
И, значит, бесконечна жизнь моя.
Ведь если боль живет, не умирая,
То вместе с болью буду жить я вечно;
Но если боль умрет, умру и я.

ГЛОССА НА СОНЕТ ФРАНСИСКО РОДРИГЕСА ЛОБО[97]

© Перевод Е. Витковский

I
Прекрасный Тежо мой, купель печали,
Обитель вздохов моря и сердец;
О, эти слезы, кроткие вначале,
Столь скорбные порою под конец:
Они спешат в лазоревые дали,
И я спешу — своей тоски беглец.
О, разнородный друг мой полноводный,