Лузитанская лира | страница 71



В водной быстрине.
Столько пролил слез,
Стоя на причале!
Но мои печали
Ветер не унес.
Столько странных грез
Навевает влага,
Позабудешь благо,
Вверившись волне,
Пребывать возжаждешь
Там, в голубизне.
Чистые ветра,
Мчите в край неведом,
За любовью следом;
Бывшее вчера —
Позабыть пора.
Все мои невзгоды
Поверяю, воды,
Вам наедине:
Только возвратите
Все былое мне.

«Чего ищу? Чего желаю страстно?..»

© Перевод И. Чежегова

Чего ищу? Чего желаю страстно?
Любовью иль пустой мечтой томим?
Что я утратил? Кем я был любим?
Кто враг мой? С кем сражаюсь ежечасно?
Желанье, расточенное напрасно,
Ушло. И радость вслед ушла за ним…
В любви узрел я мир, что был незрим,
С тех пор я слеп: мне темен полдень ясный.
Но вновь мне, то ль во сне, то ль наяву,
Упрямое дарит воображенье
Лик красоты неведомой, иной…
И пусть она — химера, тень, виденье,—
Из-за нее в мученьях я живу,
И смерть лишь разлучит ее со мной.

«Прекрасный Тежо, сколь же разнородный…» 

© Перевод Е. Витковский

Прекрасный Тежо, сколь же разнородный
Мы оба в жизни обретали вид:
Мы вместе исцелялись от обид,
Тоской обуревались безысходной.
Твое лицо менял избыток водный,
Высокий берег временем размыт.
И я меняюсь: жизнь меня стремит
Тропою то утешной, то невзгодной.
О, мы вкусили злобы и тщеты.
Вкусим ли счастья? Кто залечит рану,
Несходства сгладит нашего черты?
Теперь весна везде, куда ни гляну:
Опять таким, как прежде, станешь ты.
Но я таким, как был, уже не стану.

ТЕМНАЯ НОЧЬ

© Перевод Е. Витковский

Ночь, темная, но явная врагиня
Всего, в чем жизнь моя и в чем свобода,
Пришла — теперь меня до света мучь.
Созвездия, чело твое морщиня,
Пророчат злое, глядя с небосвода —
И сколь недобротворен каждый луч
В разрывах бурых туч,—
О, как царишь ты люто!
Будь проклята минута,
Что мне открыла твой манящий лик,—
О, как я не постиг,
Что ты громадой темной
Меня замкнешь в ловушке вероломной.
Души моей властительница, Ночь,
Ты мне была настолько дорога,
Что Солнце ввергнуть я мечтал в пучины,—
Коль скоро в силах ты любви помочь,
Зачем во мне ты обрела врага
И мне теперь отмщаешь без причины,
Моей взалкав кончины,
Предназначаешь тьму Рассудку моему,
Опутать хочешь мрежами обманов,—
Но вдруг, сама отпрянув,
Не совладав с судьбой,
В рассвет спешишь виновною рабой.
Я столько раз молил повозку Феба
Не возлетать поутру к синей бездне,—
Чтоб мне помедлить в обществе твоем;
Я часто заклинал дневное небо
От полюса до полюса: «Исчезни!» —
Скорее пусть ночным небытием
Затмится окоем!
Бывало, каждый день я
Ждал твоего явленья.
Рожденья тьмы из-за дневной межи.