Лузитанская лира | страница 54
Пусть жизнь, затмившись, сгинет без возврата,
И вместе с ней воспоминанья сгинут —
Тогда и скорбь отхлынет от груди.
Какая может быть страшна утрата
Тому, кто счастьем навсегда покинут
И ждет одних несчастий впереди?
«О светлый сон, сладчайший, своевольный…»
© Перевод А. Косс
О светлый сон, сладчайший, своевольный,
Продли еще обман блаженный свой!
Он в забытьи владел моей душой,
И пробудиться было б слишком больно.
Тобой бы кончить путь мой в жизни дольной,
О ложь прекрасная, мираж благой!
Когда бы смерть в тот миг пришла за мной,
Я, насладившись, умер бы, довольный.
Я счастлив был, хоть разлучен с собой,
Обрел во сне все, чаянное в яви —
Судите же, сколь взыскан я судьбой.
Нет жребия печальней и лукавей:
Ведь явь ко мне всегда была скупой,
Я лишь от вымысла ждать счастья вправе.
«Да сгинет день, в который я рожден!..»
© Перевод В. Левик
Да сгинет день, в который я рожден!
Пусть не вернется в мир, а коль вернется,
Пусть даже Время в страхе содрогнется,
Пусть на небе потушит солнце он.
Пусть ночи тьма завесит небосклон,
Чудовищ сонм из ада изрыгнется,
Пусть кровь дождем из туч гремящих льется
И сын отца убьет, поправ закон.
Пусть люди плачут и вопят, не зная,
Крепка ль еще под ними грудь земная,
Не рушится ли мир в бездонной мгле.
Не плачьте, люди, мир не заблудился,
Но в этот день несчастнейший родился
Из всех, кто был несчастен на земле.
«Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла…»
© Перевод В. Резниченко
— Что, смерть, несешь? — Я солнце унесла.
— Когда оно затмилось? — В час рассвета.
— Из-за чего? — Мне не узнать секрета.
— Кто знает? — Тот, кто все вершит дела.
— Где тлеть ему? — В земле, где вечно мгла.
— А как же пламя? — Сникнет, тьмой одето
— Что скажет Лузитания? — Лишь это:
«Марии недостойна я была».
— Где тот, кто видел свет? — Скончался вскоре.
— Что говорит Амур? — Молчит в смятенье.
— Кто смог уста замкнуть ему? — Беда.
— А королевский двор? — Померк от горя.
Что там осталось? — Мрак, и запустенье,
И слезы по ушедшей навсегда.
«О вы, кто честным изменил дорогам…»
© Перевод В. Левик
О вы, кто честным изменил дорогам,
Чья цель одна: довольство и покой,
Вы блага жадной ловите рукой,
И Беспорядок — ваш кумир во многом.
А мир меж тем идет в Порядке строгом.
Вы жертвуете совестью, собой,
Но божий суд карает грех любой,
И даже Случай тоже создан богом.
Наказан будет тот, кто лишь в судьбу
Да в случай верит разумом кичливым,—
Есть в опыте опасности зерно.
Бог не простит упрямому рабу,
Но то, что он считает справедливым,
Для нас несправедливо и темно.
Книги, похожие на Лузитанская лира