Лузитанская лира | страница 51
Я уношу твой берег изумрудный.
Чем дальше ты, тем ближе, — так всегда.
Орга́н души, о родине скорбящий,
Судьба в чужие земли унесет,
К чужим ветрам, в неведомые чащи.
И все ж душа направит свой полет
На крыльях мысли, в прошлое летящей,—
Вновь погрузиться в глубь прозрачных вод.
«Воспоминанья горькие, вы снова…»
© Перевод В. Левик
Воспоминанья горькие, вы снова
Врываетесь в мой опустелый дом.
Я так придавлен, так опутан злом,
Что не надеюсь и не жду иного.
Мне видеть гибель всех надежд не ново,
И, сотни раз обманутый во всем,
Я с примиренным сердцем и умом
Терплю вторженье образов былого.
Терплю и цепи горестной судьбы.
Но пусть в несчастьях век мой горький прожит,
Я милосердья от нее не жду.
Нет больше сил для жизни и борьбы,
Так пусть паду — падением, быть может,
Я от себя страданье отведу.
«Над прожитыми днями размышляя…»
© Перевод В. Резниченко
Над прожитыми днями размышляя,
Свою судьбу предвидел я давно:
Грядущее былым предрешено,
И, значит, горю нет конца и края.
Амур жестокий и Фортуна злая,
Вам это сердце скорбное дано,
Чтобы, пока еще живет оно,
Его терзать и мучить, умерщвляя!
Но пусть любовь, наслышавшись молвы
Про бедствия мои, в преддверье казни
Мне шлет мечты, которые мертвы,
Пусть рок свиреп и полон неприязни —
Пока в душе моей, сеньора, вы,
Смотрю в глаза Фортуне без боязни.
«Пускай враждебный рок, моя сеньора…»
© Перевод В. Левик
Пускай враждебный рок, моя сеньора,
Закрыл, мой смертный приближая час,
От глаз моих сиянье Ваших глаз,
В котором сердца скорбного опора,—
Моя душа не слышит приговора,
В огне сражений, в море — всякий раз
Она напоминает мне о Вас,
Дабы союз наш кончился не скоро.
Ей не прикажет и всесильный рок!
Пусть голод, холод, бури, вражий ков —
В ней вечно вы пребудете живая,
Чтоб мой дрожащий, хриплый голос мог
Все отогнать — и бури, и врагов,
Одно лишь имя Ваше называя.
«Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена…»
© Перевод В. Левик
Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена,
Что он гоним красавицей надменной.
Он все же мнит в надежде неизменной,
Что лучшие настанут времена.
Блажен, кому в разлуке суждена
Лишь боль о прошлом. Он в душе смиренной
Таит лишь страх пред новой переменой,
А боль уж в нем и уж не так страшна.
Блажен и тот, кого грызет досада,
В ком гнев кипит, бушует возмущенье,
И кто не знает, что такое смех.
Но жалок тот, чье сердце было б радо
Любой ценою вымолить прощенье
За те дела, которых имя — грех.
«Как лебедь умирающий поет…»
© Перевод В. Левик
Как лебедь умирающий поет
На зыбкой глади озера лесного,
Книги, похожие на Лузитанская лира