Лузитанская лира | страница 24
«Встала дева спозаранок…»
Встала дева спозаранок,
Встала до восхода,
Шесть сорочек тонкотканых
Постирать у брода.
Вышла до восхода.
Яснолика как цветочек,
Встала до восхода,
Чтоб полдюжины сорочек
Постирать у брода.
Вышла до восхода.
Постирать их, черноока,
Встала до восхода;
Ветер поднял их высоко
И кружит у брода.
Вышла до восхода.
Ветер поднял их высоко,
Встала до восхода
И бранит она жестоко
Ветер возле брода.
Вышла до восхода.
«Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга…»
Ах, цветики-цве́ты средь зелена луга.
Мне весточки нет ли от милого друга?
Ах, боже мой, где он?
Ах, цветики-цве́ты в зеленом лесочке,
Мне весточки нет ли о милом дружочке?
Ах, боже мой, где он?
Не знаете ль, где он, друг мой желанный,
Меня заманивший клятвой обманной?
Ах, боже мой, где он?
Не знаете ль, где он, друг мой сердечный.
Меня обманувший клятвой беспечной?
Ах, боже мой, где он?
— Ты знать хотела, где твой любимый?
Живет он целый и невредимый.
Ах, боже мой, где он?
О милом друге ты знать хотела?
Твой друг далеко, но жив и цел он.
Ах, боже мой, где он?
Живой-здоровый к тебе примчится —
И клятвы срок не успеет сбыться.
Ах, боже мой, где он?
Живой и здоровый придет издалека,
Придет и станет твоим до срока.
Ах, боже мой, где он?
Фернандо Эскио
© Перевод А. Гелескул
«Над озером, сестры, устроим привал…»
Над озером, сестры, устроим привал
В зеленом лесу, где мой друг зоревал,
Мой лучник любимый.
В зеленом лесу заведем хоровод
Над озером, сестры, где бродит у вод
Мой лучник любимый.
В зеленом лесу, где мой друг зоревал,
Где птицу пугает и бьет наповал
Мой лучник любимый.
Над озером, сестры, где бродит у вод
И птицу пугает и бьет ее влет
Мой лучник любимый.
Он птицу пугает и бьет наповал,
Но ту, что запела, еще не сбивал
Мой лучник любимый.
Он птицу пугает и бьет ее влет,
Но в ту, что запела, стрелу не пошлет
Мой лучник любимый.
Руй Фернандес
© Перевод А. Гелескул
«Когда я вижу волны…»
Когда я вижу волны
В расселине туманной,
Бегут по сердцу волны
При мысли о желанной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Едва завижу волны
В теснине безотрадной,
Прихлынут к сердцу волны
В тоске по ненаглядной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Я вглядываюсь в волны
С вершины рассеченной,
И бьют по сердцу волны
В угоду нареченной.
Проклятие прибою
За то, что полнит болью!
Жоан Лобейра
© Перевод С. Гончаренко
ЛЭ[13]
Жду, сеньора,
Приговора
Я от Ваших ясных глаз.
Если скоро
Я, сеньора,
Встречу свой последний час —
Книги, похожие на Лузитанская лира