Демоны да Винчи | страница 68
— Да, все считают меня остолопом, даже родной брат.
— Как можно, ваша милость… — пробормотал Леонардо.
— Перестань, конечно, считают. Челия, где тебя носит, моя мадонна? Налей мне выпить, во рту все горит, — не разбирая вкуса, он осушил ближайший кубок и похлопал себя по бедру. — Но только я! Я один знаю, сколько в этом городе — чтоб ему провалиться в адское пекло! — проживает карликов, хромых на правую ногу…
Один из акробатов неожиданно выдохнул облако огня, девушки взвизгнули и отскочили в разные стороны. Джулиано утратил равновесие и обрушился прямо на руки Везарио — его била мелкая дрожь, пот заливал лицо, роскошные кудри слиплись в колтун. Его рот исказился в судорожном движении, наружу выплеснулась волна блевотины, а зрачки стали громадными, как у кота в темной комнате.
— Итак, имеется дрожь, хриплый голос, затрудненное дыхание, рвота, расширенные зрачки, обильный холодный пот, видения… — бубнил фармацевт, пока укладывал Джулиано на ковры, затем обернулся к моне Челии. — Очень похоже на отравление волчьим корнем, поименованным в латыни Aconitum. Он что-нибудь сегодня ел или пил?
— Пил? Иисус свидетель, он второй день только и делает, что пьет!
— Придется пустить ему кровь, промыть желудок и укутать потеплее. — Везарио прижал пальцы к синей жилке на шее его милости. — Если успеем, пульс неровный…
Он вырвал из рук девушки таз, выплеснул его содержимое и вручил Леонардо:
— Держи крепко!
Нырнул в свой сундучок за ланцетом, отвел руку Джулиано и без колебаний сделал надрез. Вязкая бурая струйка ударила в серебряное дно. Таз стал быстро наполняться. Мадонна Челия отвернулась от ужасного зрелища, схватила с пола подушку и со всей силы зашвырнула в акробатов:
— Что уставились? Немедленно убирайтесь! Все вон отсюда! Вон, кому говорят!
После некоторого замешательства актеры принялись собирать нехитрые пожитки, а Везарио ловко перехватил шелковым платком руку Джулиано чуть выше локтя.
— Пациента необходимо уложить в постель. Бери его за плечи, Леонардо, а я возьму за ноги. Где у вас спальня, мона Челия? Прошу вас, прикажите убрать ковры и принести туда ведро воды, соль, уксус, полотенца и пару разогретых кирпичей.
Они втащили его милость в спальню и устроили на громадной кровати. Вдали от чужих ушей Леонардо позволил себе уточнить стратегию лечения, поскольку совсем не был уверен, что при отравлении волчьим корнем кровопускание способно помочь. Но ученый фармацевт пожал плечами — неизвестно, облегчает ли кровопускание жизнь больному, зато эта процедура определенно помогает лекарю, делает пациента сговорчивым и терпеливым. Такой здоровый лоб, как Джулиано, навряд ли позволит накачать себя соленой водой до блевоты. Он запихнул в рот полуживого пациента воронку с длинным носиком и принялся заливать в нее солевой раствор, а по окончании процедуры наказал служанкам освободить синьора от одежды, обтереть раствором уксуса, укрыть двумя одеялами и приложить к ступням разогретые кирпичи — чтобы кровоток быстрее восстановился.