Сыщик, но не тот | страница 17
— Поезд опаздывает, — сказал я, защелкивая крышку часов.
Мэри взяла меня под локоть и улыбнулась. Ее левая рука висела на перевязи — напоминание о нашей встрече с другим Холмсом.
Должен признаться, я изрядно волновался, что не удивительно, учитывая случившееся со мной за последние несколько дней.
Это был не привычный мне вокзал Виктория, а скорее сельская железнодорожная станция. Собственно, это мог быть зал ожидания на любой станции от Ливерпуля до Глазго. По нему бродили редкие встречающие и пассажиры. Профессор Мориарти сидел с блокнотом на коленях, полуприкрыв глаза, и время от времени записывал несколько слов или математические формулы. Периодически слышался уже знакомый звук ударявшихся друг о друга металлических шариков, которые он перекатывал в ладони.
Наш с Мэри разговор иссяк, и последние несколько минут мы молчали, изредка ободряюще улыбаясь друг другу.
— Похоже, прибывает поезд, — сказала Мэри.
Станция заполнилась знакомым шипением и свистом. На западе появились огни, я услышал лязг тормозов, а мгновение спустя увидел в облаках пара подъезжающий к платформе поезд.
Мориарти достал из жилетного кармана часы.
— Девять с половиной минут опоздания. Несущественно с точки зрения математики, особенно учитывая расстояние, которое ему пришлось преодолеть.
Из поезда выходили пассажиры. Многие направились к багажному отделению, некоторые в замешательстве озирались по сторонам. Сквозь толпу прокладывала себе путь знакомая фигура в пальто-крылатке и цилиндре, с тростью в руке.
— Холмс, мы здесь! — крикнул я.
Признаюсь, до этого момента я опасался, что все мои воспоминания о другом мире — долгий сон.
— Ватсон, дружище! Рад вас видеть, — сказал Холмс, пожимая мне руку. — Я совершил самое потрясающее путешествие в моей жизни и видел такое, что удивило даже меня.
— Надо полагать, зрелище и впрямь впечатляющее, — заметил я.
— Именно! Уверен, что обратное путешествие окажется еще удивительнее, — ответил он.
Я бросил взгляд на Мэри. В ее глазах светилась житейская мудрость, которая всегда мне помогала.
— Холмс, я совсем забыл… Позвольте представить вам…
— Очень приятно, доктор Морстен.
— Мое почтение, мистер Холмс. Вы в самом деле замечательный человек — именно такой, каким вас описывал Джон. Поскольку он уже объяснил, откуда вам известно мое второе «я», меня больше интересует, как вы определили, что я доктор?
Холмс сверкнул знакомой улыбкой.
— Проще простого. Вашу профессию выдают многие признаки. Упомяну лишь два: едва заметное пятно ляписа на вашей здоровой руке и наушник стетоскопа, торчащий из рукава. Поскольку я вижу, что Ватсон продолжает носить свой стетоскоп в шляпе, легко сделать вывод, что первый принадлежит другому врачу, в данном случае вам, — сказал он.