Литературная Газета, 6478 (№ 36/2014) | страница 34



встречаясь, глаза казаков и замужних бугинок.

Мы мир свой забыли и стали бесплотною тенью,

не помнят и нас, поклоняются богу иному:

дорога к ущелью длиннее, чем век поколенья,

спешили домой – а прибились к подворью чужому.

Что было в начале пути – ни к кому не вернётся, 

с озёрного дна ухмыльнётся дворец Тамерлана,

оступится конь на тропе, и казак встрепенётся,

и серп в небесах обернётся судьбой без обмана.

В тифозном бреду разве вспомнить, зачем начинали

дорогу в полмира – чтоб путь оборвался в полсвета.

И мнится: пичуга, тоскуя на чёрной чинаре,

по-русски поёт, генерал!.. 

Впрочем, глупость всё это.


ЭВРИДИКА

[?]чёрная в ёлках молчит безымянная речка

на берегу расстаются два человечка

…оторвались только рация пострадала

деве на береге стикса ждать партизана 

боли мелодия нежная льнёт к изголовью

куст бузины восхищённо питается кровью

руки бесплотные тянет из тьмы эвридика

просит разведчик её человек-невидимка

уйду без оглядки вернусь такая примета

…музыка талая льдинка хрустального цвета

сердце совсем обмирает под шёпот орфея

всё повторяет от взгляда листвы цепенея

трепетный дактилохореический ступор

на ухо ей он не громче сердечного стука

плащ-палаткой укройся сон позови подремли-ка

шею твою легка обовьёт повилика

и всё будет о"k только жди меня ладно

жди обещаю приду спущусь я в твой ад но

вместе спасёмся нам будут за далями дали

гендель и бах и куранты мы не опоздали

красная площадь и ты рядом с Ним на трибуне

спи моя девочка ночи недолги в июне

вот тебе банка тушёнки две серых буханки

если меня не порвут на портянки вакханки

жди я с победой приду за тобою и pronto

перенесу тебя радость за линию фронта

не оглянусь вернусь прикинься травою

только бы мне добежать объяснить конвою

…спутник уходит фронт его ждёт не подарок

верит ему в плащ-палатке дрожащий подранок

листьев на фоне небес утверждён отпечаток

ближе печальней протяжное пенье овчарок

…ах оглянулся да не вернулся ждёт увядая

тень постаревшая выпита кровь молодая


Светлана СУСЛОВА

Поэт, переводчик. Родилась в 1949 году в Чите. Окончила Киргизский государственный университет, филологический факультет. Работала редактором Гостелерадио Киргизской ССР, корреспондентом республиканских газет, завотделом поэзии, а затем – заместителем главного редактора журнала «Литературный Кыргызстан». Ныне – ведущий специалист научного центра «Перевод» Киргизско-российского славянского университета.