Мой желанный принц | страница 56
И Ирина с удовольствием вернулась мысленно на год назад. Умный и изворотливый случай и тут, криво ухмыляясь, вмешался в ее жизнь. Готовый текст, вчера тщательно вычитанный и даже предусмотрительно сброшенный на флешку, из машины наутро куда-то бесследно исчез. А копия, предусмотрительно, как уже сказано, созданная, оказалась вариантом перевода двухдневной давности, то есть половиной оного.
И пришлось Ире спешно текст набирать и сохранять его чуть ли не каждые пять минут. К тому времени, когда перевод был готов (во второй раз), ехать сдавать его было не просто поздно, а скандально поздно – наступила полночь. Хорошо хоть Ирина успела предупредить Шефа о неприятностях.
Вот так случилось, что Ирина повезла сдавать работу не в четверг, любимый день недели Старха, а в пятницу. Причем раскрыла дверь в офис она именно тогда, когда за текстом уже приехали заказчики. Вернее, заказчица – очень высокая стройная девушка, которую секретарша Галина уважительно называла Татой Геннадиевной и поила собственноручно приготовленным кофе – честь, которой удостаивались очень немногие.
– Ира, наконец-то! Тата Геннадиевна уже двадцать минут ждет текст!
– Галь, – Ира перешла на шепот, – он же не заверенный ни фига. Я уж об экспертизе молчу.
– Ничего страшного, у них уже оборудование распаковано, а что с ним делать, они не знают. Давай сюда флешку – я по-быстрому копирну и распечатаю. Пока будет идти оформление, ты к ним поедешь, и все, что им будет неясно, на месте перетолмачишь. Годится?
– Годится, конечно, куда ж деваться?
Ирина почувствовала невидимую защиту Александра Семеновича, который всех переводчиков опекал, как отец родной. Наверняка это именно он придумал такой хитрый ход, чтобы и заказчика удовлетворить, и Ирину не подставить.
Сложив еще теплые листы перевода в папку, Тата Геннадиевна вопросительно посмотрела на Иру.
– Поехали?
– Поехали, Тата… Геннадиевна.
Суровая заказчица широко улыбнулась – так светло и солнечно, что у Ирины отлегло от сердца.
– Ну какая же я тебе Геннадиевна? Давай на ты, а?
– Ой, не знаю… Давайте… Нет, давай. Я Ира.
– Ну вот и славно. Поехали, а то там генеральный уже корпус прогрыз, так ему любопытно.
– Тат, но я переводчик. Я ничего вашего… электронного не умею.
– А тебе и не надо! Они умеют. Твое дело быстро переводить все, что они прочесть не могут. А там уж пусть думают сами.
«И то верно – главное только ничего не напутать. Но это ж терминология – один раз поправят, а дальше я уж соображу».