100 жемчужин европейской лирики | страница 26



Так жутко было нам вдвоем…
Ты вдруг мне сжала руки…
Мы шли в смятении немом,
Полны блаженной муки.
Во взоре искрилась слеза,
Вздымалась грудь с волненьем!
В ветвях шумела уж гроза
Мятежным дуновеньем.
Нас осыпал дождь золотой
Акации душистой,
Лицо мое ласкал порой
Твой локон золотистый.
Сверкнули молнии огни
И туча набежала…
И в первый раз грозой любви
Душа затрепетала!

(Переводчик – Давыдова (Давидова) Мария Августовна, род. в 1863)

Шиллер Фридрих (1759–1805)

Желание (романс)

Озарися, дол туманный;
Расступися, мрак густой;
Где найду исход желанный?
Где воскресну я душой?
Испещренные цветами,
Красны холмы вижу там…
Ах! зачем я не с крылами?
Полетел бы я к холмам.
Там поют согласны лиры;
Там обитель тишины;
Мчат ко мне оттоль зефиры
Благовония весны;
Там блестят плоды златые
На сенистых деревах;
Там не слышны вихри злые
На пригорках, на лугах.
О предел очарованья!
Как прелестна там весна!
Как от юных роз дыханья
Там душа оживлена!
Полечу туда… напрасно!
Нет путей к сим берегам;
Предо мной поток ужасный
Грозно мчится по скалам.
Лодку вижу… где ж вожатый?
Едем!.. будь, что суждено…
Паруса ее крылаты,
И весло оживлено.
Верь тому, что сердце скажет;
Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет
В сей волшебный край чудес.

(Переводчик – Жуковский Василий Андреевич, 1783–1852)

Тоска по милом (песня)

‎Дубрава шумит;
‎Сбираются тучи;
‎На берег зыбучий
‎Склонившись, сидит
В слезах, пригорюнясь, девица-краса;
И полночь и буря мрачат небеса;
И чёрные волны, вздымаясь, бушуют;
И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.
‎«Душа отцвела;
‎Природа уныла;
‎Любовь изменила,
‎Любовь унесла
Надежду, надежду – мой сладкий удел.
Куда ты, мой ангел, куда улетел?
Ах, полно! я счастьем мирским насладилась:
Жила, и любила… и друга лишилась.
‎Теките струёй
‎Вы, слёзы горючи;
‎Дубравы дремучи,
‎Тоскуйте со мной.
Уж боле не встретить мне радостных дней;
Простилась, простилась я с жизнью моей:
Мой друг не воскреснет; что было, не будет…
И бывшего сердце вовек не забудет.
‎Ах! скоро ль пройдут
‎Унылые годы?
‎С весною – природы
‎Красы расцветут…
Но сладкое счастье не дважды цветёт.
Пускай же драгое в слезах оживёт;
Любовь, ты погибла; ты, радость, умчалась;
Одна о минувшем тоска мне осталась».

(Переводчик – Жуковский Василий Андреевич, 1783–1852)

В альбом девушки

Как мальчик розовый и резвый и болтливый,
Мой милый друг, играет свет с тобой;
Но в чистом зеркале души твоей правдивой
Он отражается фальшивой стороной.
Он не таков! Ты дань молитв и поклонений,
Что люди нехотя, среди своих сомнений,