100 жемчужин европейской лирики | страница 14
Я ненавижу вас и как чумы боюсь;
Но растолкуйте же одно мне, ради Бога:
Зачем рыдаю я, как только остаюсь
Два дня не видя вас, зачем с такой тревогой
Тогда я слышать вас и видеть вас стремлюсь?
(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)
Ленау Николаус (1802–1850)
Твой образ
Заката луч золотит горы…
И мнится мне, что светят в нем
Твои таинственные взоры
С их грустно блещущим огнем.
Зажглись на небе звезды ночи,
Сияя тайною святой.
Твои задумчивые очи
Блеснули в них передо мной.
Лесной ручей заколыхался
Под бледным отблеском луны…
И образ твой мне показался
На склоне трепетном волны.
Завыла злобно непогода,
И солнце прогнано грозой;
Но светлый лик твой с небосвода
Мне светит, добрый гений мой…
Средь молний гордо ты сияешь:
Они не могут сжечь тебя.
Так ты, далекая, не знаешь,
Как я измучился, любя…
Пугливо серна с гор сбежала,
И нет нигде ее следа…
Так из души моей усталой
Сбежала радость навсегда.
Зияет бездна темной пастью,
И солнце с высоты своей
Ни в светлый день, ни в день ненастья
Не шлет туда своих лучей.
Но мне глаза твои сияют.
Средь мглы бездонной глубины
К себе манят и призывают,
Привета грустного полны.
(Переводчик – Берман Василий Лазаревич, 1863–1896)
Вот тропинкой потаенной…
Вот тропинкой потаенной
К тростниковым берегам
Пробираюсь я, смущенный,
Вновь отдавшийся мечтам.
В час, когда тростник трепещет,
И сливает тени даль,
Кто-то плачет, что-то плещет
Про печаль, мою печаль.
Словно лилий шепот слышен,
Словно ты слова твердишь…
Вечер гаснет, тих и пышен,
Шепчет, шепчется камыш.
(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)
В ясном небе без движенья…
В ясном небе без движенья
Месяц бодрствует в тиши,
И во влаге отраженье
Обступили камыши.
По холмам бредут олени,
Смотрят пристально во мрак,
Вызывая мир видений,
Дико птицы прокричат.
Сердцу сладостно молчанье,
И растут безмолвно в нем
О тебе воспоминанья,
Как молитва перед сном.
(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)
Мицкевич Адам (1798–1855)
С добрым утром! Разбудить ли?
С добрым утром! Разбудить ли? Вижу чудную картину.
Ах, её душа на небо унеслась наполовину,
А другая половина блещет в девственных чертах,
Словно солнца полушарье в серебристых облаках.
С добрым утром!.. Вот вздохнула… Солнца луч в окно прокрался.
Жмуришь глазки ты от света… Я тобой залюбовался,
Льнут к устам шалуньи мухи, налетая на тебя…
С добрым утром! В небе солнце, а с тобою вместе я!
С добрым утром! Но я вижу, ты, мой друг, ещё не встала,
На пушистом ложе нежась. Потому спрошу сначала:
Книги, похожие на 100 жемчужин европейской лирики