Онтология поэтического слова Артюра Рембо | страница 52



Так, в русском языке слово «счастье» понимается как часть чего-то, приобщение к какой-то целостности, единству, частью которого субъект располагает, доля. Можно отметить, что счастье – это доля каждого в какой-то целостности, значимой для всех.

Французский язык определяет слово-понятие «счастье» (bonheur) как благо, добро, благополучие. Данное значение сконцентрировано в корне-bon-, означающем «добро». Здесь акцентирована не субстанциальная целостность счастья, кусочек которого можно получить, но качество этой отвлечённости – благо.

Английский язык в понятии счастья (happy) выявляет семантику – «случай», подчёркивая его преходящий избирательный алогичный характер.

Но во всех трёх языках, исторически взаимосвязанных в плане формирования философского смысла понятий, семантика понятия счастья акцентирует ценность чего-то, что приносит человеку случай, какую-то удачу, какое-то событие – нечто, что является долей, частью блага, благополучия, имеющего всеобщую безусловную, абсолютную ценность. Счастье противоположно горю, пребывает с ним в бинарной оппозиции: горя бояться – счастья не видать. Абсолютная ценность счастья определяет стремление достичь его или продлить, если оно есть. Счастье эфемерно, поскольку в основе его лежит случай, а не необходимость.

Безусловная абсолютная ценность счастья как блага актуализирует вопрос: как же достичь этого абсолютного блага, как овладеть этой безусловной абсолютной ценностью? Поэтическая миниатюра Артюра Рембо является не просто готовым ответом на этот вопрос, но представляет собой процесс поиска счастья.

О saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts?
J`ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n`elude.
О vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.
Mais! je n`aurai plus d`envie,
Il s`est chargé de ma vie.
Ce Charme! il prit âme et corp,
Et dispersa tous efforts.
Que comprendre à ma parole?
Il fait qu`elle fuie et vole!
О saisons, ô châteaux!
[Et, si le malheur m`entraîne,
Sa disgrâce m`est certaine,
Il faut que son dédain, las!
Me livre au plus prompt trépas!
– О Saisons, ô Châteaux!]

___

О времена года, о замки,
Какая душа без изъянов?
О времена года, о замки,
Я изучал (изучил) магию
Счастья, от которого никому не увильнуть.
Да здравствует оно всякий раз,
Как поёт своим галльским петухом.
Но! Я не буду желать,
Это отягощает мою жизнь.
Это очарование! Оно овладело душой и телом,
И рассеяло всё напряжение.
Что содержится в моём слове?
Пусть оно стремительно несётся и летит!