Стихи. Мелодии. Поэмы | страница 23
вливалась
Прозрачность — синь и алость.
Я помню тот пиншаньский дом.
Дремал я на подушке в нем. Цзяннань
окутан был дождем.
За тьмою-мглою лебедь плыл — пропал
потом…
Однажды за вином Старик сказал,
как помню я,
Что на закате вид горы — то миг небытия.
Тысячи цинов шири
В этом зеркальном мире,
Гора — лазоревый пик.
И вдруг — разыгрались волны и пляшут,
А лодка их бороздит и пашет,
В лодке — седой старик.
Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он
ученым слыл,
Какую «музыку небес» мудрец Чжуан
открыл.
Еще смешней «закон» такой,
Что ветер — «женский» и «мужской».
А есть одно: то — все и вся объемлющий
простор,
Что лишь стремительным ветрам
Подвластен до сих пор!
(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)
«Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»
Вэньчжун гун Оуян спросил меня: «Чей стих для лютни всего лучше?» Чтоб ответить, написал строки, противопоставив их стихам Хань Юя «Прислушиваюсь к лютне».
Мужской и женский — голоса. Все ближе,
все ясней.
Фонарь зажжен — и от него как будто
ночь светлей.
Между собой добро и зло мы делим
справедливо —
Как слезы, в такт мотиву…
Вот в песне резкий поворот.
Протяжна барабана дробь. Храбрец собою
слишком горд.
Путь в сотни ли — вперед, вперед…
Но оглянись: вдаль облака уходят,
на закат,
Пылинки, небо опушив, в лазурь
летят-летят…
Феникс — он в мире птичьем
Прекрасен и необычен,
Но не поет пока.
В цунь шаги на подъеме в гору:
Тут — преграды, а там — заторы,
Бездна в сто чи — легка…
И дождь и ветер, — тяжело. И лютня
не поет…
В душе и «уголь раскален», и «не растаял
лед».
То сяду я, то поднимусь,
Но с мыслями не соберусь.
От струн оторваны персты, жизнь снова —
как всегда:
Излиты слезы, что излить
Я мог вам, господа…
(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)
«Там, за воротами Ханьчжоу…»
Написано в Жуньчжоу. Для далекого возлюбленного.
Там, за воротами Ханьчжоу,
Мы распрощались год назад.
Как пухом тополиным — снегом был мир
объят.
И вот — весна уж на исходе,
Летят пушинки — словно снег.