Стихи. Мелодии. Поэмы | страница 13



Этих «птенцов» неуклюжих вспоили.
Вспомним о прошлом, как «Лебеди-гуси»
Чжоу Сюаня воспели величье,
Как изменили ученые люди
Всех «головастиков» прежних обличье.
Смутное время когда миновало,
Свят государь был в молитвах народных,
В самом расцвете династии Чжоу
Небо рождало людей благородных.
Шли на восток — и сюйлу покоряли.
Тигры рычали, свирепые в драке.
После на север, на сянь ополчались.
В бой устремлялись, как злые собаки.
В честь усмирителей дальних окраин
Скипетр несли и сосуд наливали,
С запада — волки, с востока — олени,
Сыну Небес покорясь, присягали…
И, полководцев с победой встречая,
Бил в барабан в исступлении рьяном
Старый Мэн-сяо, слепой барабанщик,
Славу связавший свою с барабаном.
Кто из певцов оды «Сун» превзошел бы
Стилем высоким, торжественным словом?
Непревзойденным остался навеки
Памятник с текстом в горах Цигулоу!
Слуги двора не искали отличий
И не гнались за высокой наградой;
Предки Вэнь-вана к себе приближали
Преданных, верой служивших и правдой.
Как бы хотелось найти подтвержденье
Жизни и подвигам их беззаветным,
Немы, увы, имена, а на камне,
Кроме имен, — ничего не заметно!
Пала династия Чжоу, а после
Было в Китае семь царств, как известно,
Объединило их Циньское царство
В Девять больших округов Поднебесной.
«Книгу стихов» и «Истории книгу»
Сжег Ши-хуан, чтоб о них позабыли,
Жертвенной утвари больше не стало —
Пыток орудия их заменили.
У всемогущего Предка-Дракона
Кто был в то время слугой и опорой?
Цайский наместник, тот самый бродяга,
С желтой собакою шлялся который.
Циньский владыка оставил на скалах
Тексты о подвигах новых и старых,
Но обрываются древние знаки,
Недостает их в рифмованных парах.
Надпись гласит: «Объезжал император
Все самолично четыре владенья.
„Жечь, убивать, разрушать без остатка“ —
В этом нашел он от черни спасенье».
В пепел-золу превратил он не только
«Шесть сочинений», опасных для власти, —
И барабан, что сейчас предо мною,
Тоже разбит был тираном на части.
Бросилась в воду Сишуй, по преданью,
Девятиногого глыба сосуда,
Тысячи душ понапрасну ныряли,
Чтобы спасти это древнее чудо.
Силы людей подневольных напрасно
Тратил не ведавший к ним сожаленья, —
Право же, лучше пропасть под водою,
Чем от тирана сносить оскорбленья.
Кто же сберег в то жестокое время
Сей барабан, расчлененный на части?
Небо, наверное, стражей послало,
Чтобы сберечь барабан от напастей.
В мире сменялись расцвет и паденье,
Сто превращений — и все быстротечно.
Знатность, богатство —
                    прихлынут-отхлынут,